翻译学习 |
![]() |
sorry不是你想说就能说的
发布时间:2012-3-25 14:23:00|| 点击:1904次|| 文章分类:翻译学习|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
Sorry并不等同于汉语的‘对不起’,它是个用法比较复杂的常用词。即使以英语为母语的人也常常因为其不同含义而产生争议,遑论我等外国人了。以下简要说明之。根据词典,sorry与sore同源,主要含义包括: 1. 感受或表达同情、遗憾和后悔。 2. 差劲的、毫无价值的。 3. 导致不幸或痛苦的。 4. 可怜、痛苦的。 在第一个义项即有关道歉的含义上,“I'm sorry”根据不同语境至少可以有四种效果: 1. I'm at fault:承认错误,是最彻底、最难作出的真诚道歉。这意味着道歉着准备承担一切后果。 2. I regret it:表达遗憾,没有主观故意,也不一定承担后果。这是多数要求道歉的人所期望的结果,但有时候容易与I’m at fault混淆。 3. I sympathize:表达同情和理解,事实上不属于道歉范围。在面对他人的损失和不幸时,这是常见说法。 4. I'm not really sorry:事实上属于拒绝道歉,只不过语气委婉而已。 从sorry的多重含义上,我们就可以想见道歉是一件困难事儿。如果你要求道歉,而对方仅仅说了句“I’m sorry”,不要轻易认为对方的意思就是‘对不起’,而应该根据情况做出判断。如果必要,你应该要求对方明确是否承认有错。记得几年前美军侦察机撞落中 国战机的时候,就因为sorry的理解在国内外产生过很大争议。 另外,apology也有多种含义。除了表示道歉之外,它还有辩解的意思。这也是需要注意语境的。 更多文章
|
![]() |