知识与资讯
翻译学习
 
潮词:“Grapevine” 小道消息
发布时间:2012-3-26 17:17:00||  点击:1897次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


一些最激动人心的消息来自小道消息(the grapevine)。Grapevine原意为葡萄树、葡萄藤,现在常用来表示(秘密或谣言等)不胫而走。例如:

1. They were told to desist from spreading grapevine news.

已告诉他们停止散布小道消息。

2. I heard on the grapevine that you're leaving.

我听小道消息说你要离开。

 

之所以如此,是因为小道消息理应是秘密。这些信息都神神秘秘的(hush hush),它被低声传入你耳朵的同时,都默认你不会再传给他人。hush hush 是形容词,意思是机密的,秘而不宣的。例如:

They managed to keep the scandal very hush hush but then a newspaper reporter found out about it.

他们试图使这件丑闻不被外泄,但后来被一位记者发现了。

by the grapevine(通过小道消息得来)这句短语已有1百多年历史。例如:

You must have heard it by the grapevine.

你一定是道听途说。

美国发明家萨缪尔·摩尔斯 (Samuel F. Morse)对这句短语的诞生有很大贡献。1844年5月24日,他的电报装置实验成功后,公司开始通往各地的电报线路。由于施工质量差,电缆没有被拉直。

人们说电缆看起来像葡萄藤。大量的电缆线通往四面八方,就像葡萄藤一样歪歪曲曲的。这样就诞生了这个短语,by the grapevine

一些作家认为,如果不是美国南北内战,这句短语可能很快就会消失。

1861年内战开始不久,军事指挥员开始通过电报发送战报。人们开始听到用by the grapevine(来自前方电报)这句话描述或真或假的战报。

现在,在内战早已远去的日子里,获取小道信息仍保留着鬼把戏的味道。一个朋友给你带来一个奇怪的消息。 “不,”你说,“这不可能是真的!谁告诉你吗?”他回答道:“这是我得到的小道消息。(I got it by the grapevine.)”

你真的不知道通过小道得到的消息有多少,是否有信息是真的还是假的。还是美国的那句老话,摇晃葡萄藤的人至少晃下几个葡萄(the person who keeps pulling the grapevine shakes down at least a few grapes.)(意为大量小道消息中,总有些是真的)



  更多文章