爱的哲学
雪莱 诗/黎历 译
涌泉奔向小河,
河流汇入海洋;
天空的微风永远混有,
甜美的情感;
世上无一能独处孤单,
万物遵循神圣的规范;
被另一个体融合团圆,
为何你我独行不这样?
你看那山峦亲吻晴天,
海浪拥抱彼此无间;
如果轻视自己的兄弟,
花儿姐姐定难被原谅;
阳光拥抱着大地,
月光亲吻着海洋
所有这般柔情值么,
如果你不吻我?
Love's Philosophy
by Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
更多文章