知识与资讯
翻译学习
 
怎样去理解美剧中的“粗口”
发布时间:2012-4-11 20:45:00||  点击:2689次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


His outfit bugs me: 他的穿着让我看了不爽。

  bug 在这里作动词,表示“烦到某人”,很像中文里“不爽”,千万不要在正式场合使用。(可以用形容词disturbing,让人不快的)相似的还有一个词组叫piss sb. off,意思接近,语气比bug更加粗鲁。

  mess with sb.耍某人,“唬弄”某人。

  如果别人告诉你"don't mess with me",就是说,“老子不是好惹的”或者说“别忽悠我”

  I don't give a damn;I don't give a shit;I don't give a tiny rat's ass,很多地方翻译成“我一点都不在乎”。(其实更确切地说是,“老子他妈的一点都不在乎”)。

  这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某杂志评选为“史上100句最经典台词”的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,它他妈的还是一句脏话……

  ……sucks 意思是某人/某物很烂,很菜,很逊……比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……仅限于“自己人”之间互相损人

  kick-ass形容词,极好,接近中文的“牛B”,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词……

  Holy系列:holy asses, holy shit/crap, holy smoke, holy cricket,holy balls……也许你喜欢的美剧人物把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。



  更多文章