知识与资讯
翻译见闻
 
临时客串业余翻译出错 被李永波调侃后“下台”
发布时间:2012-5-26 23:04:00||  点击:1995次||  文章分类:翻译见闻||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


三峡晚报讯 (驻汉记者刘孝斌) 24 

  日晚上,在中国女队战胜泰国队后的新闻发布会上,来自武汉大学的志愿者李伟奇用英文翻译时出错,被中国队总教练李永波调侃后离开主席台。对此,世界羽联新闻官林捷萤表示出现少许差错,可以理解。昨日,武汉大学老师、前学校翻译队成员陈浩火速赶来救场。 

  当晚,一位记者用英文向泰国队主教练提问,武汉大学德语系大二学生李伟奇翻译道:“泰国队在之前分别战胜了荷兰队和中国队。”李永波当即反问:“泰国队什么时候战胜过中国队?哪个战胜中国队?之前的小组赛泰国队和中国队交过手吗?”而李伟奇将李永波的回答翻译成英语时,李永波则调侃他的翻译过于繁琐,容易造成误解。随后,李伟奇无奈走下主席台。李伟奇透露,他大学主修德语,平常实践以商务英语翻译为主,此次属于临时客串翻译。 

  对于翻译出现差错,世界羽联的美女新闻官林捷萤表示理解。“原本组委会从武汉大学聘请了专职翻译,但是他忙着研究生毕业论文答辩,没时间来,所以由李伟奇临时担任。”林捷萤说,“口语翻译,有时候会出现少许差错,我们可以理解。” 

  昨日,汤尤杯组委会邀请武汉大学老师、前武汉大学翻译队副队长陈浩赶来救场。“因为第一次涉足体育翻译,我连夜恶补了大量羽毛球专业术语。”陈浩称,李伟奇并非专职翻译,出错在所难免,他也不能保证自己不出一点错。 

  更多文章