翻译学习 |
![]() |
|
公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称
发布时间:2012-6-26 12:40:00|| 点击:4718次|| 文章分类:翻译学习|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
1 范围
本部分规定了公共场所实体名称英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共场所具有实体性质的机构和单位名称的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 17733 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范 第1部分:通则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
实体名称 Proper Names
公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。
4 翻译方法和要求
4.1 译写实体名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.2 译写实体名称,应针对其不同的构成成分,分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成成分一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。实体名称的冠名、专名、序列名、属性名和通名的译法应符合下列要求:
4.2.1 冠名
4.2.1.1 涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China。
4.2.1.2 “市”“区”“县”“镇(乡)”等在不产生混淆的情况下,可以省去不译。
4.2.2 专名
用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。
4.2.3 序列名
4.2.3.1 用英文译写。一般采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第三女子中学Shanghai No. 3 Girls High School。已习惯使用序数词形式的,可以沿用,如:上海市第一人民医院Shanghai First People’s Hospital。
4.2.3.2 如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。
4.2.4 属性名
4.2.4.1 用英文译写。如:海事(上海海事大学)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。
4.2.4.2 可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫Shanghai Workers’ Cultural Palace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检验中心Shanghai Center for Clinical Laboratory。
4.2.5 通名
4.2.5.1 用英文译写。如:大学University,电影院Cinema。
4.2.5.2 没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村Meiyuancun Restaurant。
4.2.5.3 属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。
4.2.6 各构成成分的不同组合方式及具体译法可参照附录A。
4.2.7 现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一定影响的,可以沿用,如:上海兰心大戏院Shanghai Lyceum Theatre,国际饭店Park Hotel。
4.3 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
4.4 地名标志应符合GB 17733的规定。
4.5 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.1中5.3和5.4的要求。
5 书写要求
5.1 大小写
实体名称中的第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。
5.2 字母体式
5.2.1 英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。
5.2.2 英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
5.3 标点符号
5.3.1 实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。
5.3.2 汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安Jing’an。
附录A
(资料性附录)
实体名称构成成分的不同组合方式及具体译法
表A.1 “专名+通名”组合方式的具体译法
表A.2 “冠名+通名”组合方式的具体译法
表A.3 “冠名+专名+通名”组合方式的具体译法
表A.4 “冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法
表A.5 “冠名+序列名+属性名+通名”组合方式的具体译法
表A.6 “冠名+专名+属性名+通名”或“专名+冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法
表A.7 “冠名+属性名+属性名+通名”组合方式的具体译法
表A.8 “冠名+冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法
表A.9 “专名+属性名+通名”组合方式的具体译法
更多文章
|
![]() |