翻译学习 |
![]() |
|
商标翻译技巧
发布时间:2011-7-13 15:05:00|| 点击:2337次|| 文章分类:翻译学习|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
企业的品牌是一种无形资产,在网络营销盛开的现在,公司的LOGO及宣传语成了一个企业的精神文化以及对外宣传的口号。而公司宣传语及LOGO的翻译,也成了企业国际化的灵魂所在。所以说,当今国内,品牌翻译的重要性,起着重要的作用,而修辞却是宣传语的灵魂。 “商标”(Brand)在网络中又表达为“LOGO”,是企业区别于同类产品的名称、图案、符号以及其它组合,主要包括企业名称及商标标志。在激烈的国际市场竞争中,品牌发挥着巨大的作用。既区别一个企业出售的产品和同类企业出售的同类产品的重要标志,又是同行业竞争,推销各自企业甚至国际产品竞争宣传的一种重要促销手段。 而翻译公司 ,是不仅仅限制为国内企业,所以说商标的翻译以及宣传的口号是成功走向国际市的重要因素,它对于提高翻译公司的知名度和影响办,赢得更多的客户起着不可替代的作用。 比如有一家翻译公司,他们的中文宣传语这样写“译码翻译公司 ,助您成功迈向国际化!” 不敢说这话宣传语经过了科学提炼和艺术加工,但通过对目标客户调查,得达到了把特定信息传达给目标受众,以达到或强化人们观念和行为的目的性、公开的、非面对面的信息传播活动。在进行宣传时,同样把英文翻译“Transhorsa Translation is devoted to helping you step towards internationalization successfully.”德文翻译“Transhorsa Übersetzungen GmbH wird Ihnen bei der erfolgreichen Internationalisierung helfen”等多种语言的翻译宣传一并进行,但在品牌翻译的过程中,有下面三方面还是需要注意的。 第一、 求同存异性。 品牌的翻译一定要考虑品牌在以后的发展过程中要具有适应性,这种适应性不仅要适应市场的变化、时间空间的变化,还要适应地域空间的变化。具体地说要适应消费者的文化价值观念和潜在的市场的文化观念。由于世界各国、各地区的消费者的文化、语言习惯、风俗习惯、民族禁忌、宗教信仰、价值观念等存在一定差异,使得他们对同一品牌的看法也会有所不同。在这种情况下,我们就需要采取求同存异的战略,充分发掘不同贸易环境下的共同点,同时又保存自己的特色。 第二、诱导性战略。 品牌的对象是所有的接受者,因而它应尽可能明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。也就是说,它应遵循“AIDMA”的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。信息必须有诱导性,然后才可能取得预期的效果。如“雅博南京翻译公司”译为“Nanjing Yabo Translation Agency” 第三、与时俱进性战略。 21世纪是全球走向融合的世纪,商务活动则更加进一步的打破国界,进一步的国际化,在这种大背景下,品牌的翻译必须与时俱进,打破国界,融入到世界的范围中去。这就要求商家在原有的基础上更新品牌的翻译,适应时代的潮流。 比如著名的小吃“狗不理”包子,音译是“gou bu li” 叫外国友人看了不知所云,所以有人就建议译成“go belive”,首先,这个名字的发音与“狗不理”的中文发音比较相似,既不复杂,又容易让人记住,再有,这个名字经过加工后,中文的意思是“去诚信的地方”,也显示出“狗不理”在餐饮界的地位。 第四、创造性战略。 简单的见其名而知其意语境,带有创造性的词语。如译码翻译公司,译为”transhorsa”” horse”就“马”在国外也表示勤劳的意思,”trans”表示翻译,这样见其便知其意。如“中华全国工商业联合会礼品业商会”翻译为“China Gift Chamber of Commerce” 总之,在全球化背景下,一个必须注重品牌的翻译战略研究,因为在国际贸易中,一个译名的好坏关系到销售利润的高低。同事由于品牌可以是顾客在最短的时间内对产品有一个了解,好的译名则可以给顾客留下深刻的印象,最终为企业,为商品起到应有的宣传和推销作用
更多文章
|
![]() |