知识与资讯
翻译学习
 
英汉法律教程(5)
发布时间:2011-7-17 12:04:00||  点击:5357次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


 

  7. REPAIR AND MAINTENANCE SERVICE
  7. 维修和保养服务
  7.1 Provision of Services
  7.1 服务条款
  Distributor shall provide repair and maintenance services for the Products to owners and users in the Territory, and Supplier shall provide appropriate support services to Distributor, all in accordance with the terms of support services of Supplier in effect at the time. The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3.
  经销商应为区域内经销产品的拥有人和使用人提供维修和保养服务,供应商应向经销商提供适当的支持服务,上述所有活动应遵循供应商届时有效的支持服务条款。现行的供应商支持服务条款作为附件三附于本合同。
  
  7.2 Repairs and Maintenance to Products
  7.2 经销产品的维修和保养
  In order to carry out repairs and maintenance to the Products, Distributor shall employ qualified engineers and shall maintain such repair and service equipment as may reasonably be required by Supplier from time to time.
  为了便于对经销产品进行维修和保养,经销商应雇用合格的工程师,并应随时按照供应商的合理要求,对相关维修和服务设备给予保养维护。
  
  7.3 Sale and Use of Spare Parts
  7.3 备件的销售与适用
  Supplier shall sell to Distributor spare parts for the Products in accordance with the conditions of sale set out in Annex 2 hereto. In order to maintain design and quality standards Distributor shall use only spare parts for the Products which are supplied by Supplier or its Affiliates.
  供应商应按照本合同附件二中规定的销售条件向经销商出售经销产品备件。为保证设计和质量标准,经销商应仅使用由供应商或其关联机构提供的经销产品备件。
  
  8. REPORTING
  8. 报告
  The Distributor shall at its own expense provide Supplier [by the end of the first week in each month] with a written report containing such information as Supplier may reasonably require including a report on the quality and performance of goods contained in each shipment and a stock and sales return.
  经销商应根据供应商的合理要求,自付费用[在每月第一周结束时]向供应商出具书面报告,其中应包含每次运抵货物的质量和性能,以及库存和销售营业额。
  
  9. COMPLIANCE WITH LOCAL LAWS
  9. 遵守当地法律
  The Distributor shall comply with all Applicable Laws existing in the Territory from time to time concerning the Products and shall keep Supplier informed of any relevant changes therein. In particular but without limitation Distributor (i) shall at its own expense obtain all necessary permissions, consents and licences to enable Distributor to market and sell the Products in the Territory;
  经销商应随时遵守区域内与经销产品相关的所有现行有关法律,并应就相关变化通知供应商,经销商特别应当做到以下各点(但不仅限于此):(i)自付费用获得所有必要的批文、同意和许可,使经销商可以在区域内营销和销售经销产品;
  (ii) shall obtain any other governmental or other permission, consent or licence or make any registration necessary for the full and legal operation and performance of this Contract;
  (ii)应获得其他所有政府的或其他性质的批文、同意或许可,或完成使本合同完全合法生效和履行所必须的登记;
  (iii) shall be responsible for the management of the importation of the Products into the Territory in compliance with Applicable Laws and the payment of all applicable import duties, taxes and other charges, and shall promptly upon Supplier's request provide to Supplier copies of all documents evidencing the same.
  (iii)应按照有关法律负责经销产品进口到区域内的手续,支付所有适用的进口关税、税费和其他收费,应供应商的随时要求,立即向其提供所有证明支付上述税费的文件的复印件。
  
  10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
  10. 知识产权
  10.1 No Distributor Entitlement
  10.1 未授予经销商的权利
  Nothing in this Contract shall entitle the Distributor to any Intellectual Property Rights owned or used by Supplier or any of its Affiliates (the "Supplier's Intellectual Property Rights") or to any goodwill attaching thereto.
  本合同未授予经销商任何由供应商或其关联机构拥有或使用的知识产权(“供应商的知识产权”)或与其相关的商誉。
  
  10.2 Notification of Infringement
  10.2 侵权的通知
  The Distributor shall inform Supplier promptly of any potential, threatened, alleged or actual infringement of any of Supplier's Intellectual Property Rights and shall provide all assistance and information required by Supplier in connection with any such infringement and shall, if Supplier so requests, at the expense of Supplier, join in any court or other proceedings relating to such infringement.
  经销商应就任何针对供应商的知识产权的潜在的、威胁的、指控的、或实际的侵权,及时通知供应商,并应按照供应商的要求提供所有与处理该侵权相关的协助和信息,如果供应商就该侵权提起任何诉讼或其他程序,经销商应参与,但费用由供应商支付。
  
  10.3 No Alteration
  10.3 禁止更改
  The Distributor shall not sell the Products under any other name or mark other than the names or marks used by Supplier in relation to the Products nor remove or obliterate those names or marks from the Products nor make any other alteration to the Products or their labelling.
  经销商不得以供应商所使用的与产品相关的名称或标识之外的其他名称或标识出售经销产品,不得去除或涂抹经销产品标识,也不得更改经销产品或其标签。
  
  11. CONDITIONS PRECEDENT
  11. 先决条件
  [insert conditions precedent as appropriate]
  [根据实际情况,列出合同生效或一方履行某项义务的先决条件]
  
  12. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
  12. 陈述及担保
  12.1 Distributor's Representations and Warranties
  12.1 经销商的陈述及担保
  Distributor represents and warrants to Supplier that on the date hereof [and as of the Effective Date]:
  经销商向供应商陈述并担保,在本合同签订日[和生效日]:
  (a) it is an independent legal person duly organized, validly existing in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation;
  (a) 根据其成立地的法律,经销商为独立法人,依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备;
  (b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
  (b) 经销商有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
  (c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
  (c) 经销商已授予其授权代表签署本合同的权利,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力;
  (d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder: (i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
  (d) 经销商签署本合同以及履行本合同项下义务:(i)不违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;(ii)不违反相关法律或任何政府的授权或批准;并且(iii)不违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何协议,也不会导致其被认定在该协议项下违约;
  (e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
  (e) 不存在将影响该方本合同项下履约能力的、未结的诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,或者据其所知无人威胁将采取上述行动;并且
  (f) it has disclosed to Supplier all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to Supplier do not contain any misstatements or omissions of material facts.
  (f) 经销商已经向供应商提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且经销商此前提供给另一方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
  
  12.2 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties
  12.2 陈述及担保不实的结果
  If any of the above representations and warranties of Distributor are not accurate in all material respects on the date hereof [or the Effective Date], then Distributor shall be in material breach of this Contract.
  如果在本合同签订日〔或生效日〕经销商的上述陈述及担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成经销商重大违约。
  
  13. TERM
  13. 合同期限
  13.1 Initial Term
  13.1 初始合同期限
  Subject to the provisions of Articles 13.2 and 14.1(b), (c) and (d), the initial term of the Contract shall be [●] years, commencing on the Effective Date.
  本合同的初始期限为[•]年,于生效日开始,但可根据第13.2 条续展、及根据第 14.1(b)、(c)和(d)条终止。
  
  13.2 Extension
  13.2 合同期限的续展
  [Choose one of the following alternatives:
  [选择下面一种方式:]
  Option (1): Automatic Expiration
  [选择 (1):自动终止
  [The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [●] years through a written agreement signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.]
  [本合同于合同期满日自动终止,除非双方授权代表在合同期满日之前至少[六十(60)]天签署书面协议续展本合同期限。]
  Option (2): Automatic Renewal
  选择 (2):自动续展
  [On the Expiration Date, the Term shall automatically renew for an additional term of [●] years, unless either Party notifies the other Party of its decision not to renew this Contract through a written notice signed by its authorized representative and delivered to the other Party at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.]
  [于本合同的期满日,本合同期限将自动续展[•]年,除非一方在合同期满日之前至少[六十(60)]天向另一方递交经其授权代表签署的书面通知,通知另一方该方决定不再续约。]
  Option (3): [Client] with Option to Renew
  选择 (3):[客户]有权选择续展
  [[Client] shall have the option to renew this Contract through a written notice signed by its authorized representative and delivered to the other Party at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date. If [Client] fails to exercise its option to renew the Contract, then the Term shall expire automatically on the Expiration Date.]]
  [[客户]有权选择在期满日之前至少[六十(60)]天向另一方递交经其授权代表签署的书面通知,通知另一方该方决定续展合同,[续展期限与本合同原期限相同]。如果[客户]未行使其续约选择权,则本合同于合同期满日自动终止。]]
  
  14. TERMINATION
  14. 合同终止
  14.1 Termination of Contract
  14.1 合同终止
  (a) This Contract shall terminate upon the Expiration Date unless extended pursuant to Article 13.2.
  (a) 本合同于合同期满日终止,除非双方按照第13.2 条续约。
  (b) This Contract may be terminated at any time prior to Expiration Date by the mutual written agreement of the Parties.
  (b) 合同期满日之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
  (c) At any time prior to the Expiration Date, a Party (“Notifying Party”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:
  (c) 合同期满日之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向另一方发出书面通知后终止本合同:
  (i) the other Party materially breaches this Contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article 16.1(a); or
  (i) 另一方违反本合同某一重要义务,且未在通知方根据第16.1(a)条规定发出的书面通知中规定的补救期限内对违约予以补救;或
  (ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or
  (ii) 另一方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或
  (iii) the conditions or consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected Party's ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article 17.2(c) hereof; or
  (iii) 不可抗力事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第17.2(c)条的规定达成一项公平的解决方案;或
  (iv) [insert other conditions triggering termination as appropriate]
  (iv) [根据具体情况,加入其他导致合同终止的条款]
  (d) At any time prior to the Expiration Date, in addition to other remedies available to it under Applicable Laws and other provisions of this Contract, Supplier may terminate this Contract immediately through notice to Distributor in writing if:
  (d) 如果在合同期满日之前发生下列情形之一,供应商除根据相关法律和本合同其他条款的规定行使救济权之外,可随时通知经销商立即终止本合同:
  (i) Distributor fails to observe Articles 2.3 (Competing Products), 2.4 (Restrictions on Resale) and 2.5 (Minimum Purchases and Stocks);
  (i) 经销商未能遵守第2.3 条(竞争产品)、第2.4 条(转售限制)和第2.5 条(最低购买量和库存量);
  (ii) ownership or control of Distributor is acquired by a person, firm or company that manufactures or sells (directly or through its Affiliates) products that compete with the Products [or there is any other material change in the ownership of Distributor that Supplier considers to be detrimental to its interests]; or
  (ii) 经销商的所有权或控制权被生产或销售(直接或通过其关联机构)与经销产品竞争的产品的个人、商号或公司获得[或者经销商的所有权发生其他实质性的变更,且供应商认定该变更有损于供应商的利益];或
  (iii) Distributor infringes any of Supplier's Intellectual Property Rights, including its failure to observe Article 10 (Intellectual Property).
  (iii) 经销商侵犯供应商的知识产权,包括未能遵守第10 条(知识产权)。
  
  14.2 No Compensation
  14.2 经销商无权获得补偿
  The Distributor shall not be entitled to any compensation whatsoever as a result of Supplier's termination of this Contract in accordance with this Article 14.
  经销商无权因供应商根据本第14 条终止本合同而获得任何补偿。
  
  14.3 Effects of Termination
  14.3 合同终止的后果
  Upon termination of this Contract:
  本合同终止后有关事项的处理:
  (a) any stocks of the Products in saleable condition and in the possession of Distributor, shall be forthwith held to the order of Supplier and (if requested by Supplier) any such Products which have been paid for in full by Distributor shall be resold by Distributor to Supplier or such person as Supplier shall specify at [cost price], due allowance being made for old stock and any out of condition or unsaleable Products;
  (a) 可供销售并由经销商占有的任何库存产品,应由经销商替供应商占有,已由经销商全额付款的经销产品应当(如果供应商提出此要求)[以成本价]由经销商转售给供应商或者供应商所指定之人,对陈旧的存货、保存不当的经销产品或不能销售的经销产品在价格上应予以适当扣除;且
  (b) Distributor shall return to Supplier all documents supplied by Supplier which relate to the Products or any aspect of the business of Supplier together with all copies thereof;
  (b) 经销商应将所有由供应商提供的与经销产品或与供应商所有业务相关的文件及其复印件归还供应商;且
  (c) Distributor shall cease to represent in any way that it is an authorised distributor for the Products and shall not make any further use of any of Supplier's Intellectual Property Rights;
  (c) 经销商应停止以任何方式声称自己是经销产品的经销商,不得继续使用供应商的任何知识产权;且
  (d) Distributor shall use its best endeavours to supply to the Company the names and addresses of:
  (d) 经销商尽全力向供应商提供以下所有人员/单位的名字/名称和地址:
  (i) all persons to whom it has sold Products [in respect of which the warranty period has not expired at the date of termination]; and
  (i) 经销商曾经向其销售经销产品[且产品的保质期在合同终止日尚未到期];且
  (ii) all persons for whom it has undertaken repair and servicing in respect of the Products during the course of this Contract; and
  (ii) 曾经在本合同期限内为其实施过经销产品的维修和服务。
  (e) to the extent that the Contract is terminated as a result of breach by Distributor, Distributor shall (if legally possible) assign to Supplier free of charge all permissions, consents and licences (if any) relating to the marketing and sale of the Products and execute all documents and do all things necessary to ensure that Supplier shall have the benefit of such permissions, consents and licences.
  (e) 如果由于经销商违约导致本合同终止,经销商应(如果法律允许)向供应商免费转让所有有关经销产品营销和销售的批文、同意和许可(如有),为保证供应商可利用该批文、同意和许可,经销商应签署所有文件,及完成所有必要的程序。
  
  14.4 [Restricted Activities
  14.4 经销商的行为限制
  In order to protect know-how transferred by Supplier to Distributor, Distributor shall not manufacture, purchase, sell or resell goods that compete with the Products from the premises used by Distributor for a period of one year after the termination of this Contract. The Distributor acknowledges that this restriction is indispensable to protect the know-how received from Supplier.]
  [为保护由供应商向经销商传授的专有知识,本合同终止后一年内,经销商不得在其营业场所内生产、购买、销售或转售与经销产品竞争的货物。经销商承认该限制是保护从供应商处获取的专有知识所必须的措施。]
  
  14.5 Continuing Obligations
  14.5 双方持续的义务
  The provisions of Article 14.3 (Effects of Termination) and Article 14.4 (Restricted Activities), Article 15 (Confidentiality), Article 16 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations) and Article 18 (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this Contract.
  以下各条的条款在本合同终止后继续有效:上述第14.3 条(合同终止的后果)、第14.4条(经销商的行为限制)、第15 条(保密义务)、第16 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),以及第18 条(争议的解决)。15. CONFIDENTIALITY
  15. 保密义务
  15.1 Confidentiality Obligations
  15.1 保密义务
  From time to time prior to and during the Term either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“receiving Party”). The receiving Party shall, during the Term and for [●] years thereafter:
  本合同订立前以及在本合同期限内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向另一方(“接受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,接受方必须:
  (a) maintain the confidentiality of Confidential Information;
  (a) 对保密资料进行保密;
  (b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and
  (b) 不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用该保密资料;
  (c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 15 (collectively "Permitted Disclosure Parties").
  (c) 除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方或其关联机构雇员、该方律师、会计师或其他顾问外,不向其他任何人披露;且上述人员须已签署书面保密协议,其中条款的严格程度不得低于本15 条的规定(合称“允许披露方”)。
  
  15.2 Confidentiality Exceptions
  15.2 保密义务的除外规定
  The provisions of Article 15.1 above shall not apply to information that:
  上述第15.1 条的条款对以下信息不适用:
  (a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;
  (a) 接受方有在披露方向其披露前制作的书面记录证明其已经掌握的;
  (b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party's breach of this Contract; or
  (b) 目前或将来并非由于接受方违反本合同的原因而进入公共领域的;
  (c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.
  (c) 接受方从对该信息无保密义务的第三方获得的。
  
  15.3 Confidentiality Rules
  15.3 保密规则
  Each Party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Article 15.
  每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本15 条规定的保密义务。
  
  15.4 Return of Material
  15.4 材料归还
  On the Expiration Date [or upon the disclosing Party's request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party's direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party's Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten (10) days following the other Party's request, that all of such materials have been returned or destroyed.
  在合同期满日,〔或经披露方随时提出要求〕,接受方应(i)向另一方归还(或经另一方要求销毁)包含另一方保密资料的所有材料(包括其复制件);并且(ii)在另一方提出此项要求后十(10)日内向另一方书面保证已经归还或销毁上述材料。
  
  16. BREACH OF CONTRACT
  16. 违约
  16.1 Remedies for Breach of Contract
  16.1 违约救济措施
  Except as otherwise provided herein, if a Party ("breaching Party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact or otherwise is in material breach of this Contract, then the other Party (“aggrieved Party”) may:
  除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务或以其他方式对本合同构成重大违反,则另一方(“受损害方”)可以:
  (a) give written notice to the breaching Party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching Party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ("Cure Period") (provided that if any representation and warranty of a Party under Article 12.1 is not true and correct in all material respects when made, or if there is a breach of Article 15, or if any event listed in Article 14.1 (d) occurs, then there shall be no Cure Period); and
  (a) 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救(“补救期”) (但是如果一方在第12.1 条项下所做的任何陈述和担保在做出时在任何实质方面不真实、不正确,或者违反第15 条的规定,则没有补救期);且
  (b) if the breaching Party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such breach), then in addition to its other rights under Article 14.1(c)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.
  (b) 如果违约方未在补救期内予以补救(或者如果没有补救期,那么在该等违约后的任何时候),则除了14.1(c)(i)条或有关法律规定的权利之外,受损害方还可就违约引起的直接和可预见的损失提出索赔。
  
  16.2 Limitation on Liability
  16.2 责任限制
  Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for breach of Section 15 (Confidentiality) and breach of Section 10 (Intellectual Property Rights),] neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract. [Except for a breach of Section 15 (Confidentiality) and a breach of Section 10 (Intellectual Property Rights),] the aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed [●] United States Dollars (US$[●]) or the RMB equivalent thereof.
  无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向另一方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任[,但该方有违反第15条(保密义务)和第10 条(知识产权)情形的除外]。在任何情况下,一方对因本合同的履行或不履行所致的损失、损害或补偿索赔的责任累计总额不得超过[ ]美元(US$[ ])或等值的人民币[, 但该方有违反第15 条(保密义务)和第10 条(知识产权)情形的除外]。
  17. FORCE MAJEURE 17. 不可抗力
  17.1 Definition of Force Majeure
  17.1 不可抗力的定义
  "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
  “不可抗力”指超出本合同双方控制范围、无法预见、无法避免或无法克服、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。
  
  17.2 Consequences of Force Majeure
  17.2 不可抗力的后果
  (a) If an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty or liability, for a period equal to such suspension.
  (a) 如果发生不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。
  (b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.
  (b) 提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知另一方,并且在随后的[十五(15)]日内向另一方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。
  (c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.
  (c) 发生不可抗力,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗力的影响降至最小。
  
  18. SETTLEMENT OF DISPUTES
  18. 争议的解决
  18.1 Friendly Consultations
  18.1 友好协商
  In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof ("dispute"), the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.
  如果发生由本合同(或其违反、终止或无效)引起或与之相关的任何争议、纠纷或者索赔( “争议”),双方应首先争取通过友好协商来解决争议。
  
  18.2 Arbitration
  18.2 仲裁
  [Choose one of the following two alternatives:
  [选择以下两种方式之一 ]
  Either Option (1): CIETAC Rules
  [选择(1) 中国国际经济贸易委员会仲裁
  (a) In the event such dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Beijing] before the China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force, and as amended by this Article 18.2 ("Arbitration Rules").
  (a) 如果某一争议未在一方首次书面提出进行磋商之日后六十(60)日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“贸仲会”)在[北京]按照当时有效的贸仲会仲裁程序规则(并由本第18.2 条规定作为修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。
  (b) The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators, one appointed by each Party and, if either of the Parties fails to appoint an arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 18.2.
  (b) 仲裁庭应由三名仲裁员组成,其中双方各指定一名,如果任何一方不能在仲裁规则具体规定的时间内指定一名仲裁员,贸仲会主任将参考本合同第18.2 条载明的标准指定仲裁员。
  (c) A third arbitrator (the "Presiding Arbitrator") shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 18.2 (d) and (e) below, and, if the Parties fail to jointly appoint the Presiding Arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 18.2.
  (c) 第三名仲裁员(“首席仲裁员”)应由双方协议指定,且如双方在仲裁规则规定的具体时间内仍未能达成该协议确定第三名仲裁员,则贸仲会主任应参考本合同第18.2条载明的标准指定该仲裁员。
  (d) No arbitrator may be a national of (i) the PRC or (ii) [home country of Party B].
  (d) 任何一名仲裁员都不应具有(i)具有中华人民共和国国籍;或(ii)[乙方所在国国籍]
  (e) The Presiding Arbitrator (and any successor or replacement appointee in place of any Presiding Arbitrator initially appointed) shall, unless otherwise agreed in writing by the Parties, be a national of one of the following countries:
  (e) 首席仲裁员(及其继任者或任何代替原先指定担任首席仲裁员的人选)应具有以下任一国籍:
  (i) Australia; (ii) Belgium;
  (i) 澳大利亚(ii) 比利时
  (iii) Canada; (iv) New Zealand;
  (iii) 加拿大(iv) 新西兰
  (v) Sweden; (vi) Switzerland;
  (v) 瑞典(vi) 瑞士
  (vii) The Netherlands; or (viii) The United Kingdom.
  (vii) 荷兰(viii) 英国
  (f) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.
  (f) 仲裁程序应当以英语进行。
  (g) All costs of arbitration (including but not limited to arbitration fees, costs of arbitrators and legal fees and disbursements) shall be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitration tribunal.
  (g) 所有仲裁费用(包括但不限于仲裁费、仲裁员费用和法定费用和支出)应由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。
  (h) The provisions of Chapter III of the Arbitration Rules (concerning summary procedure) are excluded, regardless of whether the total amount of the claim amounts to RMB 500,000.
  (h) 无论赔偿请求是否总计达人民币500,000,贸仲会仲裁规则第三章条款(关于简易程序)在尽可能允许范围内排除适用。]
  [NB: This clause could be considered to be a variation to the CIETAC Rules. Article 7 of the CIETAC Rules states that variations to the Rules are subject to consent by the Arbitration Commission].
  [注:本条内容可能被认定为对贸仲会仲裁规则的变更。贸仲会仲裁规则第7 条规定变更仲裁规则应获得仲裁委员会的同意。]
  Or Option (2): SIAC Rules
  [选择(2) 新加坡国际仲裁中心仲裁
  (a) In the event the dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute to Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") for arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the SIAC then in force, and as amended by this Article 18.2 ("Arbitration Rules").
  (a) 如果某一争议未在一方首次书面提出进行协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交新加坡国际仲裁中心(“仲裁中心”)在[新加坡]按照当时有效的仲裁中心仲裁程序规则(并根据本第18.2 条作出修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。
  (b) The tribunal shall consist of [one] [three] arbitrator(s) to be appointed by the Chairman of the SIAC.
  (b) 仲裁庭应由仲裁中心主任指定的[一][三]名仲裁员组成。
  (c) The language of the arbitration shall be English.]
  (c) 仲裁应用[英语]进行。]
  18.3 Procedural Compliance
  18.3 遵守程序性规定
  The Parties undertake:
  双方保证:
  (a) to comply strictly with the time limits specified in the Arbitration Rules for the taking of any step or the performance of any act in or in connection with any arbitration; and
  (a) 在任何仲裁或与仲裁相关的任何活动中采取任何步骤或实施的任何行为都必须严格遵守相关仲裁规则具体规定的时间限制;且
  (b) to comply with and to carry out, in full and without delay, any procedural orders (including, without limitation to, any interim measures of protection ordered) or any award (interim or final) made by the arbitral tribunal.
  (b) 全面地、无迟延地遵守并执行所有程序性决定(包括但不限于任何临时保全措施)或任何由仲裁庭做出的任何(临时或终局)裁决。
  
  18.4 Enforcement of Award
  18.4 裁决的执行
  Each of the Parties irrevocably:
  各方不可撤销地:
  (a) agrees that any arbitral award shall be final and binding;
  (a) 一致同意仲裁裁决是终局的,并对双方具有拘束力;
  (b) undertakes that it will execute and perform the arbitral award fully and without delay. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state; and
  (b) 保证其将全面地毫无迟延地签署并履行仲裁裁决。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方明确放弃其提出异议的所有权利,包括任何以主权豁免为由提出的抗辩事由以及任何基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张而提出的其他抗辩事由;且
  (c) waives any rights which it may have to contest the validity of the arbitration agreement set forth in this Article or the jurisdiction of the relevant arbitration institution to hear and to determine any arbitration begun pursuant to this Article 18.
  
  (c) 放弃其所拥有的对本条规定的仲裁协议有效性提出异议或对相关仲裁机构对本案进行审理并做出裁决的管辖权提出异议的任何权利。
  When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.
  当某一争议发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方应继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。
  
  18.5 Injunctive Relief
  18.5 禁令救济
  Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under Applicable Laws.
  无论本合同前述条款有何规定,双方同意每一方均有权就任何违反保密义务或知识产权侵权的主张向任何一个有管辖权的法院或其他机关寻求临时或永久禁令或其他类似的救济措施,或申请实际履行的执行令或其他相关法律允许的禁令救济。
  
  18.6 Governing Law
  18.6 适用法律
  The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People's Republic of China][[another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws)].
  本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][[另一司法区域]的法律(该司法区域有关法律冲突的规则不适用)]。
  
  19. MISCELLANEOUS PROVISIONS
  19. 其他规定
  19.1 Independent Contractor Relationship
  19.1 合同双方之间的独立关系
  The Parties are only establishing a vendor-purchaser relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
  合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:
  (a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;
  (a) 在合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;
  (b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party's prior written consent); or
  (b) 使任何一方成为另一方的代理人(另一方事先书面同意的除外);
  (c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party's prior written consent).
  (c) 授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(另一方事先书面同意的除外)。
  
  19.2 Binding Effect
  19.2 合同约束力的范围
  This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.
  本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。
  
  19.3 Amendment
  19.3 修改
  This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.
  本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。
  
  19.4 Mutual Agreement of the Parties
  19.4 合同双方共同协商的结果
  THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. DISTRIBUTOR ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF.
  本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。经销商承认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就相关条款的任何疑问得到满意的解释。
  
  19.5 No Publicity
  19.5 合同内容保密
  The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 15, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract or (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto.
  各方应对本合同的存在及其内容当作本合同规定的保密资料,并根据本合同第15 条规定加以保护,合同双方不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)向依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所规则,获得授权的市场监管官员或交易所披露;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;或者(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利。
  
  19.6 No Solicitation
  19.6 禁止招揽另一方雇员
  Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party.
  在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。
  
  19.7 Notices
  19.7 通知
  (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] and delivered:
  (a) 本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并通过以下方式送达相应一方:
  (i) by hand;
  (i) 当面递交;或
  (ii) by courier service delivered letter; or
  (ii) 专递信函;或
  (iii) by facsimile.
  (iii) 传真。
  (b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times:
  (b) 在以下时间通知被视为已经送达:
  (i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;
  (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;
  (ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and
  (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个营业日;且
  (iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.
  (iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。
  (c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 19.7.
  (c) 在合同期限内,一方可随时根据第19.7(a)条规定通知另一方变更通知送达地址。
  Distributor: 经销商:
  [mailing address] [经销商]
  People's Republic of China 中华人民共和国
  Facsimile No: 传真号码:
  Attention: 收件人:
  Supplier: 供应商:
  [mailing address] [邮址]
  Facsimile No: 传真号码:
  Attention: 收件人:
  
  19.8 Waiver
  19.8 不放弃权利
  Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege.
  如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。
  
  19.9 Assignability
  19.9 可转让性
  The Distributor may not assign in whole or in part any of its rights hereunder or any rights arising from any individual order for the purchase of the Products without the prior written consent of Supplier. The Supplier shall be entitled to assign in whole or in part any of its obligations hereunder or arising from any individual order for the purchase of the Products to any of its Affiliates or suppliers solely upon written notice to Distributor, provided that Supplier shall remain fully liable for the performance of such obligations.
  未经供应商事先书面同意,经销商不得部分或全部转让本合同项下的权利,也不得转让由单个订单产生的任何权利。供应商以书面通知经销商,可将本合同项下的全部或部分义务或由单个订单产生的任何义务转让给其任何关联机构或供货商,但是供应商应该继续对其合同项下义务的履行负责。
  
  19.10 Severability
  19.10 可分割性
  The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
  本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。
  
  19.11 Entire Agreement
  19.11 全部合同
  This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [●] and [●] dated [●]] the [Letter of Intent between [●] and [●] dated [●]] [refer to all MOUs, LOIs previously signed]
  本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。
  
  19.12 Further Endeavours
  19.12 进一步努力
  A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract.
  在使本合同条款具有完全的效力的[合理]必要范围内,应另一方随时要求,一方应签署(或促使第三方签署)有关文件、协议、合同、契据并实施(或促使第三方实施)相关行为。
  
  19.13 Costs
  19.13 费用
  Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract.
  除本合同中另有约定,每一方应承担与本合同的制作、磋商及订立相关的该方律师或其他专业顾问费用。
  
  19.14 Schedules and Annexes
  19.14 附录以及附件
  The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.
  本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。
  
  19.15 Language
  19.15 文本
  This Contract is executed in the Chinese language in [●] ([●]) originals and in the English language in [●] ([●]) originals. Both language versions shall be equally authentic.
  本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效力。
  
  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.
  双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。
  [Distributor name] [Supplier name] [经销商名称] [供应商名称]
  By: ____________________ By: ____________________
  签署: ____________________ 签署: ____________________
  Name: [Distributor rep name] Name: [Supplier rep name]
  姓名: [经销商代表姓名] 姓名 [供应商代表姓名]
  Title: [Distributor rep position] Title: [Supplier rep position]
  职务: [经销商代表职务] 职务: [供应商代表职务]
  Nationality: [Chinese] Nationality: [Supplier rep nationality]
  国籍: 中国 国籍: [供应商代表国籍] SCHEDULE A  DEFINITIONS AND INTERPRETATION
  附录一 - 定义
  
  Part A - Definitions 第一部分 - 定义
  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
  除非本合同条款另有约定或按上下文须作他解,下列用语的含义如下:
  "Affiliate" means any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a Party; the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
  “关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;“控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
  "aggrieved Party" shall have the meaning set out in Article 16.1.
  “受损害方”应具有第16.1 条中所给出的含义。
  "Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contract.
  “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
  "breaching Party" shall have the meaning set out in Article 16.1.
  “违约方”应具有第16.1 条中所给出的含义。
  "Business Day" means:
  “工作日” 指:
  (a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and
  (a) 就在中国境内的任何行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日 (“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;
  (b) in respect of any action to be taken in [Supplier Home Country], any day on which the companies in [Supplier Home Country] are generally open for business in [Supplier Home Country].
  (b) 就在[许可人所在国]采取的任何行为而言, 指[许可人所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。
  “China” and “PRC” mean the People’s Republic of China[, but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan].
  [“中国”指中华人民共和国[,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]。]
  "Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Supplier, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
  “保密资料”指某方(在本合同中如为[供应商]则也包括其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
  "Contract" shall have the meaning set out in the preamble.
  “合同”应具有首部中所给出的含义。
  "Cure Period" shall have the meaning set out in Article 16.1(a).
  “补救期”应具有第16.1(a)条中所给出的含义。
  "disclosing Party" shall have the meaning set out in Article 15.1.
  “披露方”应具有第15.1 条中所给出的含义。
  "dispute" shall have the meaning set out in Article 18.1.
  “争议”应具有第18.1 条中所给出的含义。
  "Distributor" shall have the meaning set out in the preamble.
  “经销商”应具有首部中所给出的含义。
  "Effective Date" means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article 11 has been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].
  “生效日”指[本合同首页所载日期][第11 条中的每一项先决条件均依据该条得到成就或放弃之日]。
  "Expiration Date" means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles 13.2 and 14.1.
  “合同期满日”指根据第13.2 和14.1 条,合同初始期限或者任何续展期限届满之日。
  "Force Majeure" shall have the meaning set out in Article 17.1.
  “不可抗力”应具有第17.1 条中所给出的含义。
  "Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.
  “知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利在任何情况下在世界任何地区与上述权利性质类似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。
  "Notifying Party" shall have the meaning set out in Article 14.1(c).
  “通知方”应具有第14.1(c)条中所给出的含义。
  "Party" shall have the meaning set out in the preamble.
  “一方”应具有首部中所给出的含义。
  "Parties" shall have the meaning set out in the preamble.
  “双方”应具有首部中所给出的含义。
  "Products" mean the products listed in Annex 1 hereto, as amended from time to time in writing by the Parties.
  “经销产品”指本合同附件一所列的产品,可随时经本合同双方书面修改。
  "Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 15.1(c).
  “允许披露方”应具有第15.1 条(c)中所给出的含义。
  "receiving Party" shall have the meaning set out in Article 15.1.
  “接受方”应具有第15.1 条中所给出的含义。
  "Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China from time to time.
  “人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。
  "Supplier" shall have the meaning set out in the preamble.
  “供应商”应具有首部中所给出的含义。
  "Term" means the term of the Contract from the Effective Date through the Expiration Date.
  “合同期限”指本合同从合同生效日至合同期满日之间的期间。
  "Territory" means China.
  “区域”指中国。
  "United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the United States of America.
  “美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。
  [Insert other definitions as appropriate]
  [根据情况加入其他定义]
  
  Part B - Interpretation
  第二部分:解释
  
  1. A reference to any Applicable Laws or to any legislation or to any provision of Applicable Laws or of any legislation includes a reference to such Applicable Laws or legislation as amended or modified from time to time.
  1. 本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本。
  2. A reference to a "person" includes any individual or entity (including any company, business or other enterprise or entity, joint venture, institution, state or government department), as the context permits.
  2. 本合同中提及的“人”根据上下文包括任何个人或实体(包括任何公司、商号或其他企业或实体、合营企业、机构、国家或政府部门)。
  3. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract. References in this Contract to contracts, agreements or other documents, shall mean the same as amended from time to time.
  3. 本合同中提及附录、附件、条和款均指本合同的相应附录、附件、条和款。
  4. A reference to any PRC government authority or department includes such authority or department at State, provincial, municipal and other levels.
  4. 本合同中提及的任何中国政府机构或部门包括国家、省、市及其他级别的政府机构或部门。
  5. References in this Contract to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.
  5. 本合同中提及的政府部、局、部门、委员会、署等,也指这些机构的继受机构。
  6. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.
  6. 在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。
  7. Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.
  7. 各条款标题仅为方便查阅而设,对本合同的理解或解释无影响。
  8. A reference to any Party to this Contract or to any other party to any contract, agreement or document includes a reference to that party's successors and permitted assigns.
  8. 本合同中提及的任何一方或任何合同、协议或文件的一方包括该方的继受者及其允许的受让人。
  9. The words "includes" or "including" mean "includes without limitation" and "including without limitation" respectively.
  9. 在本合同中,“包括”指“包括但不限于”。
  ANNEX 1 TO [PRODUCT NAME] DISTRIBUTION CONTRACT
  [产品名称]经销合同附件一
  PRODUCTS 经销产品
  ANNEX 2 TO [PRODUCT NAME] DISTRIBUTION CONTRACT
  [产品名称]经销合同附件二
  CONDITIONS OF SALE 销售条件
  ANNEX 3 TO [PRODUCT NAME] DISTRIBUTION CONTRACT
  [产品名称]经销合同附件三
  TERMS OF SUPPORT SERVICES 支持服务条款
  
  
  CAVEATS AND DRAFTING NOTES
  注意事项与说明
  1. Caveats
  1. 注意事项
  1.1 Independent Legal Advice
  1.1 独立法律判断
  The user of this template is required to exercise independent legal judgment or take independent legal advice in respect of each provision of this template and make any and all revisions or supplements necessary or appropriate to ensure that such provisions (a) are applicable and appropriate to the subject transaction, and (b) comply with relevant requirements of applicable law as then in effect.
  使用本范本时须对每一条款进行审阅,作出独立的法律判断(如果起草者为律师)或征求律师意见(如果起草者并非律师),并进行相应的修改或补充,以确保这些条款(a)适合交易项目(b)符合当时相关法律的规定。
  1.2 User Discretion
  1.2 变通条款
  Items left blank in the template are to be completed by the user in accordance with the requirements of the subject transaction. Certain provisions and phrases have been placed in square brackets in order to draw the particular attention of the user thereto and such provisions or phrases in square brackets are to be used, completed, modified or deleted as the user determines appropriate.
  在本范本中,空白项需要起草者根据项目具体情况填写。某些条款和用语加上了方括弧,起草者须对 这些条款和用语特别注意,根据交易情况进行选择、修改或删除。
  2. Drafting Notes
  2. 说明
  2.1 General Drafting Notes
  This template has been drafted in contemplation of a distribution arrangement with the following characteristics (and thus may not be appropriate in this form without applicable substantive modifications for transactions with different characteristics):
  本经销合同范本是基于以下情况起草(因此,对于存在其他情况的交易而言,可能须要对本范本进行较大幅度修改才适用):
  (a) The Supplier is a foreign manufacturer.
  (a) 供货方为外国设备制造商;
  (b) The Distributor is a domestic Chinese legal person with import-export trade and distribution authority (so no separate import-export company is required to be a party hereto).
  (b) 经销商具有相应的进出口及经销权;
  (c) This is a buy-sell distribution arrangement under which Distributor purchases and takes title to the Product and then resells the Products to end customers or second-tier distributors (if permitted) without adding value to the Products. (Thus, this is not a sales agency, franchise, component supply, value-added reseller, systems integration or other similar arrangement.)
  (c) 本合同项下买方从卖方取得货物的所有权并进行转售(因此,本合同对于销售代理、连锁经营、部件供应或系统集成交易不适用);
  (d) The Products do not include software.
  (d) 产品不包含软件;
  (e) The Products require no installation.
  (e) 产品无须安装调试服务;
  (f) It is assumed that the Distributor can and will provide repair services.
  (f) 经销商有能力并且将负责提供维修服务;
  (g) The Supplier is to, provide Standard Conditions of Sale (Annex 2).
  (g) 供货方将提供其标准销售条款作为附件(附件二);
  (h) The user is acting for the Supplier (and thus this template is drafted in a manner favorable to the Supplier).
  (h) 合同是由供货方律师起草,着重于保护供货方利益。
  2.2 Specific Drafting Notes
  注意事项与说明的英文版中有针对某些具体条款作出的注解。
  Where the provisions of the distribution agreement are self-explanatory, no supplemental comments are provided below. References to section numbers are to the relevant Article numbers of the Distribution Contract.
  



  更多文章