知识与资讯
翻译学习
 
英汉法律教程(4)
发布时间:2011-7-17 12:04:00||  点击:6844次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


5. 总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员应维护公司的合法权益,未经董事会批准均不得在可能与公司形成竞争的任何经济组织中任职,或参与该等经济组织与公司的竞争。5. The general manager, deputy general manager, chief accountant or other officers shall protect the legitimate rights and interests of the Company. Without the approval by the board of directors, none of them may concurrently hold any position in any economic organization that is likely to compete against the Company, or joint it in competing against the Company.
  
  6. 总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员请求辞职时,应提前3个月向董事会提出书面报告。
  以上人员由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议,可随时解聘。触犯刑律的,要依法追究刑事责任。
  6. If the general manager, the deputy general manager, the chief accountant or any other officer wishes to resign from his office, he shall submit a prior written report to the board of directors three (3) months in advance.
  If any of the above personnel commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may decide to dismiss him at any time. He who has violated the criminal law shall be prosecuted according to law.
  
  Chapter 10 Confidentiality
  1: Each party undertakes with the other party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained by it or its employees, agents or advisers as a result of entering into or performing this Agreement including information relating to the provisions of this Agreement, the negotiations leading up to this Agreement, the subject matter of this Agreement or the business or affairs of the other Party or any member of the other Party’s group of companies and that it shall not as any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such information and shall use its best endeavors to prevent the publication or disclosure of any such information.
  任何一方应向另一方保证,对因签署或执行本协议而从该方或其雇员、代理人或咨询师处得到或是接受的任何信息要严格保密,包括与本协议之规定、达成协议所进行的谈判、本协议的标的、另一方的生意或所有事件及另一方集团公司的任一成员有关的任何信息,并且在此后的任何时候不得使用或向任何人透露或泄露该等信息并尽最大的努力阻止该等信息的公布或泄露。
  各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾问得到或获得的所有信息,包括与本协议的规定、为达成本协议进行的谈判、本协议的标的、或另一方的或另一方集团公司任一成员的业务或事物相关的信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息,并竭力防止该等信息的公布或披露。
  2: From and after the date of this Agreement, Party A shall, and shall cause its affiliates and successors to, use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof. Notwithstanding the foregoing, Party A and its affiliates and successors shall, after prior notice to, and consultation with Party B, be permitted to disclose any such Confidential Information to the extent (仅)legally required or necessary for obtaining appropriate regulatory licenses or approvals.
  在本协议签署之前甲方对任何需保密的信息严守机密,自签署本协议之日起,甲方还应并应促使其关联公司或其继承人同样对该等信息进行保密。尽管有上述规定,甲方及其关联公司或继承人在事先通知并与乙方商议之后,可以经乙方同意而透露因欲取得相关的许可证或获得同意而依法必须出具的或必要的该等相关的保密信息。
  自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。尽管有签署规定,甲方及其关联公司和承继人经事先通知并与乙方协商后,应允许其仅按照法律要求,或为获得有关管理部门的执照获批准而披露必须予以披露的任何该等机密信息。
  3: All Proprietary Information disclosed by either Party or its affiliates to the CJV in accordance with the provisions of this Contract and the Technology License Agreement and/or the Trademark License Agreement to be entered into between an affiliate of Party B and the CJV on or about the date hereof substantially in the form attached hereto as Appendix X shall be used by the CJV and its personnel solely for the CJV’s account and purposes. Each Party and any of its affiliates shall maintain the secretary of all Proprietary Information that may be disclosed or furnished to it by the CJV or the other Party and its affiliates, and neither of the Parties or their affiliates shall disclose or reveal any such Proprietary Information to any third party without explicit written authorization from the other Party. Any Proprietary Information obtained by the CJV or a Party or its affiliates may be disclosed only to the designated employees of the CJV or that Party and its affiliates whose duties so require for the implementation of this Contract. The CJV and each Party and its affiliates shall take all reasonable precautions (including the conclusion of confidentiality contracts with each such employee) to prevent such employees form using and disclosing the Proprietary Information in contravention of this Article 3.
  任何一方或其关联公司依照本合同之规定或乙方之关联公司与合作经营企业之间于本合同同日或稍后签订的技术特许协议或商标特许协议(其大体格式见附件X)向合作经营企业透露的任何专有信息应依照合营公司自身的利益或目的仅由合作经营企业及其雇员使用。各方对合作经营企业或另一方及其关联公司向其透露或提供的所有专有信息应实行保密,且没有另一方明确的书面授权任何一方或其关联公司不得向任何第三方透露或泄露任何该等专有信息。合营公司或某一方或其关联公司得到的任何专有信息只可透露给为执行本合同其职责需要其知悉该等信息的合作经营企业或该方及其关联公司指定的雇员。合营公司和任何一方及其关联公司应采取所有可能的预防措施(包括与每位该等员工签订保密合同)来阻止该等员工违反本条而使用或泄露该等专有信息。
  任何一方或其关联公司根据本合同及乙方一家关联公司与合作经营企业于本合同同日或稍后签订的技术许可协议和/或商标许可协议(其大体格式见附件X)的规定,向合作经营企业披露的所有专有信息,仅供合作经营企业及其人员用于合作经营企业的自身的利益和目的。各方及其关联公司应对合作经营企业或另一方及其关联公司向其披露或提供的所有专有信息保密,未经另一方明示的书面授权,任何一方或其关联公司不得向任何第三方披露或透露任何该等专有信息。合作经营企业或某一方或其关联公司获得的任何专有信息,只能披露给为执行本合同其职责需要其知悉该等信息的合作经营企业或该方及其关联公司指定的雇员。合作经营企业和各方及其关联公司应采取一切合理的预防措施(包括与每一位该等雇员签订保密合同)来防止该等雇员违反本条例而使用或披露专有信息。
  4: “Confidential Information” means all documents, software and documentation, reports, financial or other data, records, forms, tools, products, services, methodologies, present and future research, technical knowledge, marketing plans, trade secrets, and other materials obtained by Consultant and Client form each other in the course of performing any Services, whether tangible or intangible and whether or not stored, compiled, or memorized physically, electronically, graphically, in writing, or by any means now known or later invented. Confidential Information includes without limitation records and information and Consultant’s Information (i) that has been marked as proprietary or confidential; (ii) whose confidential nature has been made known by Client or Consultant; or (iii) that due to its character and nature, a reasonable person under like circumstances would treat as confidential. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information which (i) is already known to the recipient at the time of disclosure; (ii) is or becomes publicly known through no wrongful act or failure of the recipient; (iii) is independently developed by the recipient without benefit of the other party’s Confidential Information; or (iv) is received form a third party which is not under and does not thereby breach an obligation of confidentiality. Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its won proprietary and confidential materials, but in no event with less than a reasonable standard of care. Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof (and all other property obtained from or through Client) when Client requests the same or immediately upon termination of this Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records. Neither party shall, except with respect to those of its employees with a need to know under this Agreement, use or disclose to any person, firm or entity and Confidential Information of the other party without such other party’s express, prior written permission; provided, however, that notwithstanding the foregoing, Consultant may disclose Confidential Information to the extent that it is required to be disclosed pursuant to a statutory or regulatory provision or court order. The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section 4 shall terminate two (2) years after the expiration or termination of this Agreement.
  “机密信息”意指顾问及其客户在履行服务的过程中互相从对方处得到的所有的文件、软件及文件的使用、报告、财务或其他方面的数据、记录、表格、工具、产品、服务、方法、当前或今后要做的研究、科技知识、市场计划、商业机密和其他的资料,不管该等资料是否有形、是否存储、汇编或是以物质、电子、图片、书写或是其他任何的当前已知的或是后来新创的方法纪录的。机密信息包括但不局限于记录和信息以及(i)已经标注了其所有权和保密性的;(ii)客户和顾问已经了解其保密性的;(iii)一个理性人在类似的环境下因其性质和特点会对其保密的顾问的信息。尽管有上述的规定,机密信息并不包括下列信息:(i)在信息公布之时,接受者已经知晓的;(ii)并非因为接受者的错误行为或过错而公开或被公布的;(iii)接受者独立得到而非得益于另一方机密信息的,以及 (iv)从没有签订保密合同因而也不会违反保密义务的某一第三方得到的。各方应相互承诺在任何时候都保护对方的机密信息并同样的保护本方关于财产和保密材料的保密性,并在任何时候都不得低于一个理性的保护标准。顾问应在客户要求时或本协议终止时(不管时间的先后)立即将所有的机密信息以及有关于此的所有副件(以及所有其他的从或通过客户得到的财物)送交客户,顾问只可保留一份有关的副本留做记录。没有另一方的明示、事先的书面同意,除依照本协议需要知晓有关信息的雇员外,任何一方不得使用或向任何人、商行或经济实体披露任何该方的机密信息;但,尽管有上述规定,顾问只可依照法令或法规的规定或是法庭的要求披露其要求披露的机密信息。本条款规定的保密限制和义务将在本协议终止或到期的两年后中止。
  “机密信息”意指在履行服务期间,顾问和客户互相间获得的一切文件、软件及文献资料、报告、财务数据或其他数据、记录、格式、工具、产品、服务、方法、现在和将来的研究、技术知识、营销计划、商业机密和其他资料,无论是有形的还是无形的、无论是否以实际、电子、图形或书面形式、或以现在已知的或日后发明的方式存储、编写或纪录。机密信息包括但不限于下列记录和信息以及顾问的信息:(i)已被称为“专有”或“机密”;(ii)其机密性质已为客户或顾问告知;(iii)由于其特点和性质,有理性的人在相同的情况下,会将该等信息作为机密信息对待。尽管有上述的规定,但机密信息并不包括以下信息:(i)披露之时早已为收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的非法行为或违约而成为公众所知的信息;(iii)收受方并非借助于另一方机密信息独立开发的信息,或 (iv)从无保密义务因而也不会违反保密义务的第三方获取的信息。各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息,在任何情况下都以不低于合理的保密标准予以保护。客户要求时或本协议终止时(以两种情况中先发生的为准),顾问应向客户提交所有的机密信息及一切副本(及从客户或通过客户获得的一切其他财产),但顾问可以存档的一份副本除外。未经另一方事先明示的书面允许,任何一方均不得使用或向任何人、公司或实体披露该另一方的任何机密信息,但根据本协议需要知晓的本方雇员外。但尽管有前述规定,法律或行政规定或法院命令要求披露的机密信息,顾问可以予以披露。本条规定的保密限制和义务,在本协议期满或终止两(2)年后终止。
  5: During the term of this Agreement, all the oral and written information, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques, experiences, know-how, and business information (“Confidential Information”) to be provided by Party A to Party B shall be treated as strictly confidential and shall be used only for the purpose set forth herein. Title to such information and the interest related hereto shall remain with Party A at all time.
  在本协议之本条款之下,甲方向以方提供的所有的口头的和笔头的信息,包括但不限于制造技术、程序、方法、程式、数据、技术、经验、技能和商业信息(机密信息)应被严格保密且只可用于在此提出的目的。该等信息的所有权和与此有关的利益在任何时候都归甲方所有。
  在本协议期限内,甲方向以方提供的一切口头的和书面的信息,包括但不限于制造工艺、程序、方法、配方、数据、技术、经验、诀窍和商业信息(机密信息),均以绝密对待,且只用于本协议规定的目的。该等信息的所有权及相关权益始终属于甲方。
  Party B agrees to take all necessary steps to prevent Confidential Information form being disclosed to third parties and shall require its personnel to abide by the same confidentiality regulation. Party B shall not disclose Confidential Information to anyone other than to such persons who require access thereto for the exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligations of confidentiality hereunder.
  乙方同意采取所有的必要步骤阻止机密信息披露给第三方,并要求其雇员遵守同样的保密规定。乙方不可向任何人披露机密信息,完全因据此提出的目的需要知晓该信息,并意识到此处提及的其保密义务的人除外。
  乙方同意采取一切必要步骤,以防止机密信息披露给第三方,并且应要求其人员遵守同样的保密规定。乙方除了向为了本协议规定的目的而需要接触机密信息、且了解本协议规定的保密义务的人员披露机密信息外,不得向其他任何人披露。
  6: Party A acknowledges that the System, all technical documentation delivered to Party A by Party B hereunder, and all other information relating to the design, development, configuration, sue, installation, operation and maintenance of the System constitutes confidential or proprietary information of Party B, and Party B acknowledges that Party A may provide confidential or proprietary information to Party hereunder (collectively referred to as “Confidential Information”). Each Party agrees to use Confidential Information received from the other Party only for the purpose contemplated by this Agreement and for no other purposes. Except as specified in this Agreement, no other rights express or implied, including but not limited to licenses, of trademarks inventions, copyrights, patents, or any other intellectual property rights whatsoever, are granted hereunder or by the conveying of Confidential Information. Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Agreement. Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information. Confidential Information must be kept by the receiving Party in a secure place with access limited to only such Party’s employees, contractors, or agents who need to know such information for the purpose of this Agreement and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof. Except as provided herein and unless otherwise specified in writing, all Confidential Information (i) remains the property of the disclosing Party, and (ii) must be returned to the disclosing Party or destroyed after the receiving Party’s need for it has expired. At the request of the request of the disclosing Party, the receiving Party shall furnish a certificate signed by a director or authorized office of the receiving Party certifying that Confidential Information not returned to the disclosing Party has been destroyed.
  甲方承认此系统,乙方依照本协议送交甲方的所有技术文献资料以及其它与该系统的设计、开发、构造、使用、安装、操作和保养有关的一切信息构成了乙方的机密信息或专有信息,并且以方承认甲方应依照本协议向乙方提供机密信息和专有信息(以下全部简称为“机密信息”)。各方同意仅按照本协议拟定的目的而非其它的目的使用从另一方得到的机密信息。除本协议具体列出的商标权、发明权、版权、专利权或其他任何的知识版权外,本协议不承认其他任何明示或默示的权力(包括但不限于特许),并不将之作机密信息处理。各方提供的机密信息不可以任何的方式复制,但可为了完成本协议的目标并依照本协议的规定进行复制。机密信息必须由收受方放在安全的地方保管,接触该机密信息的人须限制在依照本协议需要知晓该等机密信息,并依照反映本条款有关规定的书面保密协议也同意对该等信息保密的该收受方的雇员、承包人或代理人。除去在此提出的并除非有另外的具体的书面明示,所有的机密信息 (i) 均归披露方所有,并 (ii) 收受方在该等机密信息的使用期满之后,必须将该等机密信息归还给披露方或是彻底销毁。如果披露方要求,收受方应向披露方提供证明材料证明没有归还给披露方的机密信息已经被销毁,证明上要有董事或收受方授权的官员的签字。
  甲方确认,系统,乙方依照本协议送交甲方的所有技术文献资料以及其它与该系统的设计、开发、构造、使用、安装、操作和保养有关的一切信息构成了乙方的机密信息或专有信息,并且以方承认甲方应依照本协议向乙方提供机密信息和专有信息(以下全部简称为“机密信息”)。各方同意仅按照本协议拟定的目的而非其它的目的使用从另一方得到的机密信息。除本协议具体列出的商标权、发明权、版权、专利权或其他任何的知识版权外,本协议不承认其他任何明示或默示的权力(包括但不限于特许),并不将之作机密信息处理。各方提供的机密信息不可以任何的方式复制,但可为了完成本协议的目标并依照本协议的规定进行复制。机密信息必须由收受方放在安全的地方保管,接触该机密信息的人须限制在依照本协议需要知晓该等机密信息,并依照反映本条款有关规定的书面保密协议也同意对该等信息保密的该收受方的雇员、承包人或代理人。除去在此提出的并除非有另外的具体的书面明示,所有的机密信息 (i) 均归披露方所有,并 (ii) 收受方在该等机密信息的使用期满之后,必须将该等机密信息归还给披露方或是彻底销毁。如果披露方要求,收受方应向披露方提供证明材料证明没有归还给披露方的机密信息已经被销毁,证明上要有董事或收受方授权的官员的签字。
  
  董事会
  3.1.1 法规条文
  1. 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。
  1. A joint venture shall set up a board of directors, the member and composition of which shall be specified in the contract and articles of association by the parties to the joint venture through consultation. The directors shall be appointed and replaced by the parties. Chairman or vice-chairman shall be determined by the parties to the joint venture through consultation or elected by the board of directors. Where the Chinese party or the foreign party assumes the office of chairman, the other party shall be the vice-chairman. The board of directors shall decide important matters concerning the joint venture on the principles of equality and mutual benefit.
  2. 董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。
  2. As its functions and powers, the board of directors shall, in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, discuss and decide all important matters concerning the joint venture, namely, the enterprise expansion plan, plans for production and business activities, budget for revenues and expenditures, profit distribution, plans concerning labor and wages and winding up, as well as the appointment or engagement of the general manager, deputy general manager, chief engineer, chief accountant, and auditors and their functions and powers, and salaries and benefits.
  
  3. 董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
  3. The board of directors shall be the highest authority of a joint venture. It shall decide all major matters concerning the joint venture.
  4. 董事会成员不得少于3人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。
  董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。
  4. The board of the directors shall consist of no less than three members. The number of directors to be appointed by each party shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of their respective capital contribution.
  The term of office for each director shall be four years. Such term shall be renewed when a director is re-appointed by the original appointing party to the joint venture.
  5. 董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集会议时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。经1/3以上董事提议,可以由董事长召开董事会临时会议。
  董事会会议应当由2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。
  董事会会议一般应当在合营企业法定地址所在地举行。
  5. The board meeting shall be convened at least once a year, which shall be called and presided over by the chairman of the board. If the chairman is unable to call the meeting, he shall appoint the vice-chairman or another director the power to call and preside over the meeting. The chairman may convene an interim meeting upon a proposal made by more than one third of the total number of directors.
  The board meeting shall be held only when over two-third of the directors are present. If a director is unable to attend the meeting, he may issue a power of attorney to appoint a proxy to represent him and vote on his behalf.
  The board meeting shall generally be held at the location of the joint venture’s legal address.
  6. 下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可做出决议:
  (1)合营企业章程的修改;
  (2)合营企业的终止、解散;
  (3)合营企业注册资本的增加、减少;
  (4)合营企业的合并、分立。
  其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则做出决议。
  6. Resolutions on the following matters shall be made only after they have been unanimously approved by the directors present at the board meeting:
   (1) amendment to the articles of association;
   (2) termination and dissolution of the joint venture;
   (3) increase in and reduction of the joint venture’s registered capital; and
   (4) merger or division of the joint venture.
  Resolutions on other matters may be made in accordance with the rules of procedure stated in the articles of association of the joint venture.
  7. 董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应当授权副董事长或者其他董事代表合营企业。
  7. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman or another director to represent the joint venture.
  3.2.1 合同条款
  1. 合营公司营业执照颁发之日,即为合营公司和董事会成立之时。
  1. The day of the issuance of the JV Company’s business license shall be date of the establishment of the JV Company and the board of directors.
  2. 董事会由5名董事组成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。. 董事长由甲方委派。董事长和其他董事的任期为3年,经委派方再次委派可连任。
  董事会席位出现空缺时,原委派方应立即委派继任董事。任一方均可再随时委派一名新董事(包括董事长)。委派新董事、董事长或副董事长时,委派方应提前7日通知董事会及另一方。
  2. The board of directors shall consist of 5 directors, of whom three (3) shall be appointed by Party A and two (2) shall be appointed by Party BThe chairman of the board shall be appointed by Party A. The term of office of the chairman and other directors shall be three (3) years, and they may serve consecutive terms when they are re-appointed by the original appointing Party.
  When a vacancy arises on the board of directors, the original appointing Party shall promptly appoint a successor. Any Party may at any time appoint a new director (including the chairman of the board). When a new director, chairman or vice-chairman is appointed, the appointing party shall notify the board of directors and the other party seven (7) days in advance.
  3. 董事长是合营公司的法定代表人。董事长负责召集和主持董事会会议。未经董事会事先以决议的形式书面授权,董事长无权单方面采取对合营公司或董事会有约束力的行动。董事长因故不能履行其职务时,应指派另一位董事暂时履行董事长职务及代表合营公司。
  3. The chairman of the board is the legal representative of the JV Company. He shall be responsible for calling and presiding over the board meeting. Without the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of directors. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall appoint another director to perform the duties of the chairman and represent the JV Company for the time being.
  
  4. 董事会会议每年至少召开一次。董事长应在董事会开会前14天向每一位董事发出书面会议通知,说明会议的议程、时间和地点。董事长发出的会议通知上载明的开会日期之前,每位董事可随时经提前至少5天向董事长发出通知,请求增加在该次会议上讨论的事项。董事长在收到请求后,应立即向每一位董事发出经过修改的会议通知。除非经全体董事一致批准,董事会不得在董事会会议上就会议通知未列明的事项作出任何决议。
  4. The board meeting shall be convened at least once a year. The chairman of the board shall give each director a written notice fourteen (14) days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the meeting. Each director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five (5) days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such meeting. The chairman of the board shall forthwith distribute a revised notice of meeting to each of the directors following receipt of any such request. The board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of the meeting unless approved by all the directors.
  
  5. 董事因故不能出席董事会会议,可以书面授权委托代理人出席董事会。如届时未出席也未委托代理人出席,则作为弃权。
  出席董事会会议的法定人数为全体董事的2/3,不够2/3人数时,其通过的决议无效。
  5. Where the director is unable to attend a board meeting for any reason, he may appoint a proxy by a power of attorney to attend the meeting on his behalf. If the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained form voting.
  The quorum of the board meeting shall be two-thirds of the total number of directors. Resolutions passed by a board meeting attended by less than two-thirds of the directors shall be invalid.
  
  6. 董事会会议应由总经理办公室用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。会议记录应全面真实地记录与会董事或其代理人对要解决的问题所发表的意见,董事或其代理人的反对意见也应一并记录在案。任何董事不得以反对董事会会议通过的决议为由拒绝在会议记录上签字。经董事签字的董事会会议记录,是董事会会议讨论和表决的事项的真实反映,由总经理办公室保存并付诸实施。该等会议记录的复印件应立即交董事长(或其出席会议的代理人)签字,并分发给各位董事。如果会议的中文记录与英文记录不一致,则应以中文记录为准。
  6. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English by the General Manager’s office and shall be delivered to each director within fourteen (14) days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. The minutes of the board meeting shall actually fully and truly record the opinions of the directors or their proxies on the matters being resolved, and any objection raised by any director or his proxy shall also be recorded in the minutes. No director may refuse to sign the minutes of the board meeting on the ground that he objects to any resolution adopted at the board meeting. The minutes of the board meeting that are signed by the directors shall be the true record of the matters discussed and voted on at the board meeting, and shall be kept and complemented by the General Manager’s office. Photocopies thereof shall be promptly signed by the chairman (or his proxy attended at the time) and distributed to each director. In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the minutes of the meeting prepared in Chinese shall prevail.
  7. 如果全体董事书面同意,董事会可以不召开会议而采取行动。该等书面同意应记录在案,并具有有正式召开的董事会会议的一种表决相同的效力。
  7. An action may be taken by the board of directors without the convening of a board meeting if all the members of the board of directors consent in writing to the action. Such written consent shall be placed on record, and shall have the same force and effect as a unanimous affirmative vote taken at a duly convened board meeting.
  
  Chapter 11 Breach and Infringement
  1:If Party A materially breaches this Contract, Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract. If Party B materially breaches this Contract, Party A is entitled to request Party B, by issuing a written notice, to redress the breach within fifteen (15) days upon receiving such notice. If Party B fails to redress the breach within the fifteen (15)-day period, Party A is entitled to rescind the Contract and claim damages for the breach of contract.
  如果甲方重大违约,乙方及其利益继承公司有权终止该合同并要求赔偿违约金。如果乙方重大违约,甲方有权以书面通知的形势要求乙方在接到该通知的十五(15)日内进行补偿。如果乙方没有在十五(15)日的期限内做出补偿,甲方有权终止合同并要求对重大违约进行赔偿。
  如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益继承人有权中止本合同或要求得到损害赔偿。如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正其违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方有权解除合同并要求得到违约赔偿。
  2:If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party’s representation or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breached this Contract. The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice form the other party specifying the breach to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case be liable to the other Party for all damages caused by the breach. Liability for such damages shall not be waived in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X. All remedies provided for herein and under law shall be cumulative.
  如果乙方严重的不履行在本合同项下的义务,或是一方的陈述或保证严重失实或不精确,该方就被认为是重大违约。如果违约行为尚可补偿,则违约方应在自接到另一方确认其违约的通知的三十(30)日内的来纠正此违约。违约方在任何情况下都应对其违约给另一方造成的损失负责。对该损失所应负的法律责任不得因为违约方依照本协议第五条款解除合同而解除。依法对此所提供的补偿可以累积。
  如果乙方实质上未履行其在本合同项下的任何义务,或一方在本合同项下的陈述或保证实质上是不真实地或不准确的,该方应被视为违反了本合同。违约方应在收到另一方指明其违约行为的通知后三十(30)日内,纠正其违约行为(若该违约行为是可以纠正的)。无论如何,违约方有责任赔偿另一方因该等违约而造成的一切损害。如果守约方根据X条终止本合同,违约方仍应给予损害赔偿。本合同规定的及法律规定的一切救济应该是积累的。
  3:The Licensee shall promptly notify the Licensor, in writing, of any acts of infringement or suspected infringement or acts of unfair competition involving the Trademarks and of any applications or registrations of confusingly similar marks which may come to its attention. The Licensee shall not be entitled to take any proceedings or call on the Licensor to take any proceedings in any of the aforesaid matters; provided, however, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable assistance required by the Licensor.
  对于以下行为,被许可人应迅速书面通知许可人:任何涉及商标的侵权行为、涉嫌的侵权行为、涉及商标的不正当竞争行为、任何容易引起混淆的,可能达到侵权目的的类似的标记的申请或注册。对于上述各项,被许可人无权提起任何诉讼或要求许可人提起诉讼。但是,许可人按照自己的决定并自付费用,可以以被许可人以及许可人双方的名义,或任何一方的名义起诉或以另外的方式停止或阻止该等实际侵权或可能造成侵权的行为,不管是那种情况,被许可人应按照许可人的要求提供合理的帮助。
  一旦被许可方获悉涉及商标的侵权行为或涉嫌的侵权行为,或涉及商标的不正当竞争行为,以及引起混淆的类似商标的应用和注册,被许可方应立即书面通知许可房。被许可方无权就上述任何行为起诉或要求许可方起诉,但许可方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任一方名义,对实际发生或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其它方式阻止或防止该等侵权行为。无论许可方采取前述何种行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协助。
  4:Infringement and Legal Proceedings 侵权及法律诉讼
  (a) The Licensee shall give the Licensor in writing full particulars of any use or proposed use by any other person, firm or company of a trade name, trademark or get-up of goods or means of promotion or advertising which amounts to or is likely to amount to infringement of the rights of the Licensor in relation to the Licensed Trademarks or contravention of the Anti-unfair Competition Law as soon as it becomes aware of such use or proposed use.
   一旦被许可人意识到任何一个个人、商号或公司使用或欲使用一个商号、商标、商品外观或是推广或广告方式,并因此构成或可能构成对许可人与注册的商标有关的侵权或是
  违反了反不正当竞争法,就应立即以书面的形式将该等行为的所有细节告知许可人。
  被许可方一旦获悉任何其他人、商行或公司使用或拟使用的商品名称,商标、商品装饰、促销或广告手段相当于或可能相当于侵犯许可方对于受许可商标的权利或违反反不正当竞争法,应立即以书面形式将详细情况告知许可方。
  (b) If the Licensee becomes aware that any other person, firm or company alleges that any of the Licensed Trademarks is invalid or that use of the Licensed Trademarks infringes any rights of another party, the Licensee shall immediately give the Licensor in writing full particulars thereof and may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.
   一旦被许可人意识到任何其他的个人、商行或公司声称任何的经注册的商标无效或是对该等经注册商标的应用侵犯了另外一方的权益,就应立刻以书面的形势将所有的有关细
  节告知许可人并不得透露该等消息或向该有关第三方承认。
   如果被许可方获悉任何其他人、商行或公司宣称受许可商标是无效的或受许可商标的使用侵犯了他方权利,应立即以书面形式将详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露有关此方面的信息或对此做出承认。
  (c) The Licensor shall conduct all legal proceedings in respect of any infringement or alleged infringement of the Licensed Trademarks and any claim or counterclaim brought or threatened to be brought in connection with the use or registration of the Licensed Trademarks and shall in its absolute discretion decide what to do. The Licensor shall not be obliged to bring or defend any proceedings in relation to the Licensed Trademarks if the Licensee decides in its sole discretion to do so.
   许可人对于有关经注册商标的侵权或声称的侵权行为,以及该注册商标的使用或注册带来的或有可能带来的诉讼或反诉应依法采取全部的诉讼程序,并有绝对的自由决定采取 何种行动。如果被许可人以其自己的自由决定采取何种方式,则许可人无义务采取或为任何的诉讼程序进行辩护。
   对于受许可商标所受到的侵权或侵权指控,以及就受许可商标的使用或注册提出或似将提出的索赔或反索赔, 许可方应进行一切法律诉讼,并完全由其自行决定采取何种行动。如果被许可方自行决定就受许可商标提起诉讼或进行抗辩,许可方无义务就此提起诉讼或进行抗辩。
  (d) The Licensee will, at the request of the Licensor and at the Licensor’s expense, give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings.
   如果许可人要求并且提供费用,对于许可人的一些行动,以及有关于注册商标带来的或可能带来的诉讼,被许可人应全力配合,包括联手进行诉讼。
   对于受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。
  5:If any party fails to perform any of its obligations in any material respect under this Agreement or breaches any of the terms or Warranties set out in this Agreement in any material respect, then without prejudice to all and any other rights and remedies available at any time to a non-defaulting party (including but not limited to the right to damages for any loss suffered by that party), the not-defaulting party may, by notice either require the defaulting party to perform such obligations or remedy such breach, or treat the defaulting party as having repudiated this Agreement and rescind the same. The rights conferred upon the respective parties by the provisions of this Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have.
  如果任何一方实质上并没有履行本协议项下的任何义务,或是违反了本协议所列出的保证或条款,那么如果没有损害到未违约方所有的和任何的其他的权益(包括但并不局限于对因违约方的违约而造成的任何损失要求得到赔偿的权力)并能在任何时候对未违约方进行补偿,未违约方可经通知或要求违约方履行义务,或要求其对违约做出补偿,或可认为违约方已拒绝履行义务因而终止该合同。本条例的规定授予各方的权益是作为附加条件并不得损害各方任何的其他权益。
  如果任何一方未在实质性方面履行其在本协议项下的任何义务,或实质性违反本协议规定的任一条款或保证,在不损害费违约方任何时候可享有的一切和任何其他权利和补偿(包括但不限于要求赔偿损失的权力)的情况下,非违约方可经通知要求违约方履行其义务或纠正违约行为,或视违约方已否认协议有效而取消本协议。本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。
  6:In the event that Licensor or Licensee becomes aware of an actual or threatened infringement of a Patent anywhere in the Territory, that party shall promptly notify the other party in writing. Licensor shall have the right but not the obligation to bring, at its own expense, an infringement action against any third party and use Licensee’s name in connection therewith and to name Licensee as a party thereto.
  如果许可人或是被许可人获悉在其领域内发生或拟将发生侵犯专利权的行为,一方应立即书面通知另一方。许可人应有权力但不是义务,自己出资对任何有该等行为的第三方提起侵权诉讼并在诉讼中使用被许可方的名字,并在有关诉讼中将被许可方作为当事人。
  如果许可方或被许可方得知区域内任何地方实际发生或似将发生的专利侵权行为,该方应立即书面通知另一方。许可方有权利但无义务针对任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称,以及指定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许可方负担。
  7:In the event of the institution of any suit by a third party against Licensor, Licensee or its sub-licensees or distributors for patent infringement involving the manufacture, use, sale, distribution or marketing of the Product anywhere in the Territory, the party sued shall promptly notify the other party in writing. Licensor shall have the right but not the obligation to defend such suit at its own expense. Licensor and Licensee shall assist each other and co-operate in any such litigation at the other’s request without expense to the requesting party.
  如果第三方对许可人、被许可人或其分支的被许可人或是经销商就在其领域内的任何地方涉及制造、使用、销售、批发或将产品推向市场等行为的专利侵权提起诉讼,被起诉方应立即书面通知另一方。许可人有权但并非义务自己承担费用对该等诉讼进行抗辩。许可方和被许可方在该等民事诉讼中英另一方的要求应给以互相帮助和合作并不向提出请求方索取费用。
  如果有第三方在区域内任何地方就涉及产品的制造、使用、销售、分销或营销,对许可方、被许可方、或被许可方得分被许可方或分销商提起专利侵权诉讼,被诉方应立即书面通知另一方。许可方有权但无义务对该等诉讼进行抗辩,费用由许可方自理。在任何该等诉讼中,许可方或被许可方中的一方应另一方请求,影响请求方提供协助并与请求方合作,但不得向其收取费用。
  
  投资总额和注册资本
  2.1.1 法规条文
  1. 合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。
  1. The total amount of investment (including borrowings) of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.
  2. 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。
  合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。
  2. The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture. It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.
  The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.
  3. 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。
  3. No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture. If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.
  4. 合营一方向第三者转让其全部或部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
  合营一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买权。
  合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。
  违反上述规定的,其转让无效。
  4. If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required. Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.
  When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right.
  In case one of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights.
  When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture.
  Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid.
  Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void.
  5. 合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
  5. Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval. Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.
  6.合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。
  6. A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised. Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.
  7. 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。
  7. The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.
  Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.
  8. 作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,应当是合营企业生产所必需的。前款所指的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。
  8. The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture.
  The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.
  9. 作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:
  (1)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;
  (2)能显著节约原材料、燃料、动力的。
  9. The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions:
   (1) It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity; or
   (2) It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power.
  10. 外国合营者以工业产权或者专业技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。
  10. A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract.
  11. 外国合营者作为出资的机器设备或其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。
  11. The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval.
  12. 合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或未缴清的,应当按合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。
  12. Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the contract. If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or compensate for any losses pursuant to the provisions of the contract.
  13. 合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。
  13. After the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in China. Upon the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution certificate.
  2.2.1 合同条款
  1. 合营公司的投资总额为一千五百万美元,注册资本为一千万美元。
  1. The total amount of investment of the JV Company is fifteen million (15,000,000) US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million (10,000,000) US dollars.
  2. 甲方向合营公司出资相当于八百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的80%。乙方向合营公司出资相当于二百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的20%,但乙方必须提供其人民币合法来源的证明。
  2. Party A shall contribute the Reminbi (“RMB”) equivalent of eight million (8,000,000) US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV Company. Party shall contribute the RMB equivalent of two million (2,000,000) US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB contribution.
  3. 乙方应在合营公司获得营业执照后90天内,向合营公司注册资本缴纳其100%的出资额(即二百万美元等值的人民币)。甲方应(i)在合营公司获得营业执照后的90天内,向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(ii)在2002年5月底前向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(iii)在合营公司获得营业执照后三年内,向合营公司注册资本缴纳其50%的出资额(即四百万美元等值的人民币)。
  3. Party B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) within ninety (90) days after the JV Company obtains its business license. Party A shall contribute (i) 25% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) within ninety (90) days after the JV Company obtains its business license; (ii) 25% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) by the end of May, 2002; (iii) 50% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 4,000,000) within three years after the JV Company obtains its business license.
  4. 如果任何一方未能按照以上第三条要求出资,应按《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》第六条和第七条处理。此外,自第三条规定的出资日起至实际出资日期间,该方应为每笔迟付款项向合营公司支付累积的利息,利率相当于伦敦银行同业拆放美元月息加百分之一。
  4. If either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the Chinese-Foreign Equity Joint Venture Enterprises. In addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3 till the date when such contribution is actually made. The rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US Dollars.
  5. 在(i)乙方全部缴清其对合营公司注册资本的出资额,且甲方缴纳其第二期对合营公司注册资本的出资额后,及(ii)甲方缴清其对合营公司注册资本的出资额后,合营公司应聘请在中国注册的会计师(“注册会计师”)对各方的出资进行验资。注册会计师出具验资报告后,合营公司应向各方颁发由董事长签字的出资证明书,写明该方的名称及其累计的出资额。5.The JV Company shall engage a certified public accountant registered in China (“CAP”) to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties (i) after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and (ii) after Party A has paid in full its contribution to the registered capital of the JV Company. After the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its contribution.
  6. 合营公司的投资总额与注册资本的差额为五百万美元(“差额”)。双方同意为筹措差额进行合作。为此,乙方应促使其一家关联公司分期贷给合营公司最高为四百二十万美元的款额(“乙方贷款”)。乙方贷款的具体条款和条件,包括但不限于利率、每期贷款预付的先决条件及其他有关条款,应在合营公司与乙方的关联公司签订的贷款协议中作出规定。乙方贷款的本金和利息,应自颁发合营公司营业执照之日起十年内偿还。
  差额中的不足部分(即八十万美元)将由合营公司另行按董事会的决定在中国国内或国外筹措。
  6. The difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five million (5,000,000) US Dollars ( the “Difference”). The Parties agree to cooperate in raising the Difference for the JV Company. To this end Party B shall procure one of its affiliates to lend to the JV Company an amount of up to four million two hundred thousand (4,200,000) US Dollars in installments (the “Party B Loan”). The specific terms and conditions of the Party B Loan, including without limitation the interest rates, conditions precedent to advancement of each installment and other relevant terms shall be set forth in a Loan agreement to be entered into by and between the JV Company and Party B’s affiliate. The principal of and interest on the Party B Loan shall be repaid over a term of ten years from the date of issuance of the JV Company’s business license.
  The amount to make up the shortage in the Difference (i.e. 800,000 US Dollars) shall be borrowed by the JV Company in or out of PRC pursuant to the decisions of the board of directors.
  
  7. 如果一方转让其对合营公司注册资本的全部或部分出资,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许范围内有优先购买权。
  7. Should one Party transfer all or part of its share of the registered capital of the JV Company, prior consent shall be obtained in writing from the other Party. In addition, the other Party shall have the preemptive right on the same terms and conditions and to the extent permitted by law.
  任何一方对合营公司注册资本的全部或部分出资转让后,受让方应承担本合同规定的出让方的相应义务和责任。
  Upon the transfer of all or part of either Party’s share of the registered capital to the JV Company, the transferee thereof shall assume the corresponding obligations and responsibilities of the transferring Party as stipulated in this contract.
  
  Chapter 12 Assignment/Transfer
  1: Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assignment Party, and any entity to which the assignment may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agree in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligation under this Agreement.
  任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给:1:涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司;2:转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。
  2: Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement.
  任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方.但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买.
  3: Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shall not be deemed as a release of Party B’s obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause). Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.
  本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。尽管本条有上述规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情况下,甲方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务,(b)乙方可以无须经甲方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权力让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终的母公司(但是向任何该等公司进行转让,不应被视为解除乙方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条例仍需对甲方负有责任)。任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。
  4: Transfer of Registered Capital
  Either Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies with the provisions of this Article.
  任何一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出自转让给任何第三方,但该等转让首先须经董事会一致通过及审批机构的批准,并符合本条的规定。
  When a Party (the ‘Disposing Party’) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the ‘Notice’) to the other Party (the ‘Non-Disposing’ Party). The Notice shall state that the Disposing Party withes to make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer, and the identity of the proposed transferee (the ‘Transferee’).
  一方(转让方)于将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(非转让方)提供书面通知(通知)。通知应表明转让方与转让其出资,明确与转让的股权、转让的条款和条件及受让人的身份。
  The Non-Disposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects to exercise its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the ‘Acceptance Notice’) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that in intends to purchase the whole of the interest to be transferred.
  非转让方有优先权,(I)按不逊于通知规定的条款和条件或(ii)安(e)段规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。如果非转让方决定行使优先权,应在转让方向非转让方实际送交通知后三十天(30)天内,以书面形式通知转让方(接受通知),表明其有意购买拟转让的全部股权。
  If the Non-Disposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty (30)-day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. If the Non-Disposing Party consents, or is deemed to have consented to the transfer, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed.
  如果在上述的三十(30)天内非转让方未能做出书面回应,即被认为是业已同意转让。如果非转让方同意,或被视为同意转让,转让方只可按通知规定的(而不是其他的)条款和条件将该等股权向受让人转让,但转让须在通知送达的六个月(6)内进行,且受让方须书面同意服从和遵守本合同和章程的条款和条件。转让方须在与受让人签署转让协议后的十四天(14)内向非转让方提供经其签署的转让协议的副本。
  If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value, the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that is so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at lest two (2) internationally recognized accounting firms with expe, rience in conduction valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the Non-Disposing Party, nominate one of the accounting firms whose names were provided by the Non-Disposing Party to value the interest to be transferred. The Non-Disposing Party shall arrange the valuation, which shall be completed within three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice.
  如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少两(2)家在中国进行评估方面具有经验的国际知名会计事务所名单。转让方应在收到接受通知后三十(30)天内,向转让方送交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。非转让放应对评估做出安排,评估应在送交接受通知后的三(3)个月内完成。
  The rights and obligations of the JVC under this Agreement may not be assigned or sub-contracted in whole or in part without the prior written consent of Party A.
  未经甲方事先书面同意,合营公司在本协议项下的权利和义务不得全部或部分转让和分包。
  Should one Party assign all or part of its registered capital, prior written consent shall be obtained from the other Party. In addition, the other Party shall have a preemptive right on the same terms and conditions to the extent permitted by law.
  如果一方转让其全部或部分注册资本,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许的范围内有优先购买权。
  Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or part of the other Party’s registered capital to an affiliate of the other Party. Each of the Parties further agrees to cause the director(s) it has appointed to the Board of Directors to vote in favor of any such proposed assignment. If, as a result of its corporate restructuring, Party A transfers its equity interest in the CJV to one of its newly-founded affiliates (“Party A Affiliate”), Party A shall provide Party B with a written assurance guaranteeing the performance of the obligations under this Contract by Party A Affiliate.
  尽管有上述规定,如果一方将其全部或部分注册资本转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。各方进一步同意促使其向董事会委派的董事投票赞成该等拟议的转让。如果由于甲方进行公司重组而将其在合作经营企业中的股权转让给其新成立的关联公司之一(甲方关联公司),则甲方应向乙方提供书面保证,确保甲方关联公司履行本合同项下的义务。
  If a Party (“Intending Transferor”) intends to sell or otherwise transfer (collectively referred to in this Clause as “Transfer”) all or part of its equity interest in the JV Company (collectively referred to in this Clause as “Transferred Equity Interest”), it shall first send a written notice (“Transfer Notice”) to the other two Parties, stating its intention to make the transfer, the quantity of the Transferred Equity Interest, the conditions for purchase thereof and the identity of the proposed transferee. The other two Parties shall have the preemptive right to purchase the Transferred Equity Interest. If the other two Parties exercise their preemptive right to purchase all (but not part) of the Transferred Equity Interest, they shall, within ninety (90) days of receipt of the Transfer Notice, purchase the Transferred Equity Interest at a price equal to the selling price set out in the Transfer Notice. If the other two Parties fail to exercise such preemptive right to purchase or pay the selling price to the Intending Transferor within the ninety (90)-day period, they shall be deemed to have given their prior written consent to the proposed transfer. When the Intending Transferor transfers the Transferred Equity Interest, the actual conditions for such transfer may not be more favourable than the conditions for purchase set out in the Transfer Notice. Where the Intending Transferor is either Party B or Party C, and Party A cannot increase its Equity Ration in the registered capital of the JV Company due to the restriction imposed by Chinese law, then Party A shall have the right to assign its preemptive right of the purchase to a third party approved by Party A.
  若一方(拟转让方)意欲出售或以其他方式转让(在本条中统称“转让”)其在合资公司的全部或部分股权(在本条中统称“转让股权”)时,首先应向另外两方发出书面通知(转让通知),表明其转让意向、转让股权的数量、购买条件以及拟议的受让人身份。另外两方享有购买转让股权的优先权。若另外两方行使其优先权购买全部(但不是部分)转让股权,则应在收到转让通知后的九十(90)天期限内以相等于转让通知内列明的出售价的价款购买转让股权。若另外两方在九十(90)天期限内未行使其优先购买权或未向拟转让方支付出售价款,则应被视为已就该项拟议中的转让给予事前书面同意。拟转让方转让转让股权时,实际转让条件不得比转让通知内所载的购买条件优惠。若拟转让方是乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股份比例,则甲方有权将其优先购买权让与其认可的第三方。
  
  合营企业的设立
  1.1.1法规条文
  1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
  1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.
  2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
  国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
  2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.
  Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.
  3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。
  3. The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China (MOFTEC). Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.
  4. 凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;
  (2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。
  依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。
  对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。
  4. The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Control Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions:
  (1) The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained; and
  (2) No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected.
  Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.
  MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority.
  5. 申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:
  (1)设立合营企业的申请书;
  (2)合营各方共同编制的可行性研究报告;
  (3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;
  (4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;
  (5)审批机构规定的其他文件。
  前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。
  审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。
  5. When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:
  (1) an application for the establishment of the joint venture;
   (2) the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture;
   (3) the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture;
   (4) list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture; and
   (5) other documents specified by the examination and approval authority.
  The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. Documents written in both languages shall be equally authentic.
  If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.
  6. 审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。
  6. The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.
  7. 申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。
  7. The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State. The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.
  1.2.1 合同条款
  1. 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。
  1. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai Sun Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Party A”) and Warren Inc. (hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit, and through friendly consultations, agree to jointly establish an equity joint venture company (the “JV company”) in Shanghai, the People’s Republic of China (“China”), and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract (“Contract”).
  2. 合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”。合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。
  The name of the JV company is “上海太阳-沃伦有限公司” in Chinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.” in English. The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road, Shanghai, China.
  如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方,而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识,另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标识,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标识的所有文具、书面材料和出版物。
  If either party ceases to be a party of the JV Company at any time during the Joint Venture Term, and if at such time any word in any language and/or logo which is the same as or similar to the corporate name and/or logo of that party appears in any part of the name and/or logo of the JV Company, the other party shall procure that the JV Company shall forthwith change its name to exclude such word and/or logo from the corporate name within sixty (60) days of that party ceasing to be a party to the JV Company, and shall procure that the all stationary, written materials and publications containing any reference to such corporate name and/or logo shall be forthwith destroyed.
  3. 合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责任。各方对合营公司的责任以其根据本合同认缴的、对合营公司注册资本的出资额为限。除各方另有约定外,任何一方对合营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。
  3. The JV Company shall be a limited liability company. It shall be liable to the full extent of its assets. The liability of each party to the JV Company shall be limited to the amount it has contributed to the registered capital of the JV Company pursuant to this Contract. Unless otherwise agreed by the parties, neither party shall have any liability to the JV Company in excess of such amount. Neither of the party shall be jointly and severally liable to any third party for the JV Company’s liabilities and obligations.
  4. 合营公司组织形式为有限责任公司。各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在合营公司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
  4. The JV Company shall be a limited liability company. Each party’s liability to the Company shall be limited to the amount of capital contribution subscribed by it. The parties shall share the profits and bear the risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital of the JV Company.
  5. 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。
  5. JV Company is a legal person in China who shall be governed and protected by Chinese law. All its activities shall comply with the provisions of Chinese laws and regulations.
  6. 本合同各方根据《中国人民共和国外资企业法》及其实施细则和中国其他有关法规,同意在中国上海市共同经营一家外商独资企业。
  6. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Investment Enterprises and its implementation rules and other relevant laws and regulations of China, the Parties to this Contract agree to jointly operate a wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China.
  7. 公司为中国法人,性质为外商独资经营企业,受中国法律管辖和保护。公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,并享受中国国家以及地方给予外商独资经营企业的一切优惠待遇。
  7. The company shall be a legal person in China, which is by nature a wholly foreign-owned enterprise. It shall be governed and protected by Chinese law. And, it shall comply with the provisions of the laws and regulations of China in all its activities. It shall be entitled to all preferential treatment accorded by the State and the local governments to wholly foreign-owned enterprises.
  
  Distribution Contract [中英对照]
  
  DATED 200 [●] 200[ ]年[ ]月[ ]日
  Distribution Contract
  经销合同
  
  
  [PRODUCT NAME] DISTRIBUTION CONTRACT [产品名称] 经销合同
  
  - by and between - 由
  [SUPPLIER NAME] (供应商名称)
  SUPPLIER 供应商
  - and - - 与 -
  [DISTRIBUTOR NAME] (经销商名称)
  DISTRIBUTOR 经销商
  签订
  
  TABLE OF CONTENTS 目录
  PRELIMINARY STATEMENT 前言
  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义
  2. SCOPE OF CONTRACT 合同范围
  3. CONDITIONS OF SALE 销售条件
  4. ORDERING 订货
  5. PROMOTION 营销
  6. STORAGE AND PRODUCT RETRIEVAL 库存和产品召回
  7. REPAIR AND MAINTENANCE SERVICE 维修和保养服务
  8. REPORTING 报告
  9. COMPLIANCE WITH LOCAL LAWS 遵守当地法律
  10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 知识产权
  11. CONDITIONS PRECEDENT 先决条件
  12. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述及担保
  13. TERM 合同期限
  14. TERMINATION 合同终止
  15. CONFIDENTIALITY 保密义务
  16. BREACH OF CONTRACT 违约
  17. FORCE MAJEURE 不可抗力
  18. SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的解决
  19. MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定
  SCHEDULE A 附录一-定义
  ANNEX 1 [产品名称]经销合同附件一
  ANNEX 2 [产品名称]经销合同附件二
  ANNEX 3 [产品名称]经销合同附件三
  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明
  
  [PRODUCT NAME] DISTRIBUTION CONTRACT [产品名称] 经销合同
  THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●], 200[●] by and between [Supplier name], [Supplier entity form] organized and existing under the laws of [Supplier jurisdiction of incorporation] with its [registered address][principle place of business] at [address] (hereinafter referred to as "Supplier"), and [Distributor name], [Distributor entity form] established and existing under the laws of China, with its [registered address][principle place of business] at [address] (hereinafter referred to as "Distributor"). Distributor and Supplier shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".
  本合同(“本合同”)于200[•]年[•]月[•]日由以下双方在中国[省市]签订:[供应商名称],一家根据[供应商组建地]法律组建及存续的[供应商组织形式],[注册地址][ ],[主要营业地点][ ](以下简称“供应商”)与[经销商名称],一家根据中国法律组建及存续的 [经销商组织形式],[注册地址][ ],[主要营业地点][ ](以下简称“经销商”)。供应商和经销商以下各称“一方”,合称“双方”。
  
  PRELIMINARY STATEMENT
  前言
  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a distributorship relationship in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract.
  双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,建立经销关系。
  Now the Parties Hereby Agree as Follows:
  双方现协议如下:
  
  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
  1. 定义与解释
  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A.
  除本合同条款另有约定或上下文另有所指,本合同的解释规则及本合同中所有相关用语的定义见附录一。
  
  2. SCOPE OF CONTRACT
  2. 合同范围
  2.1 Appointment
  2.1 经销权的授予
  (a) The Supplier hereby appoints Distributor as its [non-]exclusive distributor in the Territory for the Products listed in Annex 1 to this Contract as may be amended by written agreement between Supplier and Distributor from time to time.
  (a) 供应商特此指定经销商为区域内本合同附件一所列经销产品的[非]独家经销商,本合同附件一可经供应商和经销商不时书面同意随时修改。
  (b) The Distributor shall purchase all its requirements of the Products from Supplier or its Affiliates during the Term.
  (b) 经销商应在合同期限内向供应商或其关联机构购买其所需的全部经销产品的所有必要组件。
  
  2.2 Restriction on Sales by Supplier
  2.2 [供应商销售的限制
  The Supplier shall not supply the Products in the Territory to any other person during the Term [for resale but Supplier reserves the right to sell the Products direct to end users in the Territory].
  在合同期限内,供应商不应在区域内向任何第三方供应经销产品[用以转售,但供应商保留向区域内最终用户直接销售经销产品的权利]。]
  
  2.3 Competing Products
  2.3 竞争产品
  The Distributor shall not (and shall procure that none of its Affiliates shall) manufacture or sell in the Territory any products that compete with the Products during the Term.
  在合同期限内,经销商不得[且应促使其任何关联机构不]在区域内生产或销售与经销产品构成竞争的任何产品。
  
  2.4 Restrictions on Resale
  2.4 限制转售
  The Distributor shall not sell the Products to any person outside the Territory[ or to any person who has the intention to transport the Products outside the Territory].
  经销商不应向区域外任何个人[或向任何有意将产品转运到区域外的个人]销售经销产品。
  
  2.5 Minimum Purchases and Stocks
  2.5 最低购买量和库存量
  (a) The Distributor shall purchase from Supplier at least the minimum quantities of the Products specified in Annex 1 to this Contract.
  (a) 经销商向供应商购买的经销产品数量应至少为本合同附件一中规定的最低购买量。
  (b) The Distributor shall at all times during the Term carry the full range of Products and shall maintain at least [three (3) months] stocks of the Products.
  (b) 经销商应在合同期限内一直确保经销产品的种类齐全,且应保证至少[三个月]的经销产品库存。
  
  2.6 Training
  2.6 培训
  At least [two (2)] representatives of Distributor shall attend a training course in the service and repair of the Products at Supplier's place of business, all expenses in connection therewith to be met by the [Supplier except travelling and subsistence expenses] [Distributor].
  经销商应至少派出[两]名代表参加在供应商营业地点召开的就经销产品服务和维修举办的培训课程,一切相关费用应由[供应商承担(但差旅费和生活费除外)][经销商承担]。
  
  3. CONDITIONS OF SALE
  3. 销售条件
  3.1 Sale and Purchase of Products
  3.1 经销产品的销售与购买
  The Supplier shall sell and Distributor shall purchase the Products subject to the conditions of sale set out in Annex 2 to this Contract, which shall be deemed to be incorporated into and form part of this Contract. If there is any conflict or inconsistency between the provisions of Annex 2 and the rest of this Contract, the latter shall prevail.
  供应商将根据本合同附件二规定的销售条件销售产品,经销商应按照这些条件购买产品,本合同附件二规定的销售条件应视作构成本合同的一部分。如果附件二的规定和本合同的其他部分相冲突或抵触,应以本合同为准。
  
  3.2 Distributor's Terms Not Applicable
  3.2 不适用经销商的相关条款
  Neither Distributor's standard conditions of purchase nor any terms or conditions in any order forms or other documents prepared by Distributor shall apply to the sale of the Products by Supplier to Distributor.
  经销商自己的标准购货条件,或由经销商起草的任何订单或其他文件中的任何条款或条件,都不适用于供应商向经销商销售经销产品。
  
  4. ORDERING
  4. 订货
  4.1 Written Order
  4.1 书面订单
  The Distributor shall during the Term submit in writing to Supplier on a monthly basis:
  在合同有效期内,经销商应每月以书面形式向供应商提供:
  (a) firm orders for Products to be supplied within the [two (2) months] following the month in which the order is submitted; and
  (a) 订单发出当月之后[两个月]以内的拟购买经销产品的有约束力的订单;并且
  (b) detailed estimates of its requirements for Products to be supplied in the [four (4) months] thereafter.
  (b) 此后[四个月]以内对拟购买经销产品数量的详细预测。
  
  4.2 Acceptance of Order
  4.2 订单的接受
  This Contract establishes the framework under which the sale and purchase of Products between Supplier and Distributor will be conducted. However, no rights and obligations for the supply of the Products shall arise between Supplier and Distributor unless and until a firm order has been accepted in writing by Supplier.
  本合同确定了供应商和经销商之间就经销产品销售和购买应遵循的基本框架。但是,只有在供应商已经书面接受一份有约束力的订单,供应商和经销商之间才就经销产品的供应产生权利和义务关系。
  
  5. PROMOTION
  5. 营销
  5.1 Distributor's Best Endeavours
  5.1 经销商尽其最大的努力
  The Distributor shall, at all times during the term of this Contract, actively promote and use its best endeavours to increase sales of the Products in the Territory and shall not do anything that may prevent sales or interfere with the development of sales of the Products in the Territory.
  经销商应在本合同的合同期限内积极推广经销产品并尽其最大努力在区域内提高产品销售量,且不得实施任何可能在区域内阻止产品销售或干扰经销产品推广的行为。
  
  5.2 Distributor's Promotion Obligations
  5.2 经销商的营销义务
  In particular (but without limiting the generality of Article 5.1) Distributor shall:
  在不限制第5.1 条的普遍适用性的前提下,经销商具体应当:
  (a) employ a sufficient number of adequately trained salesmen, demonstrators and other necessary sales personnel;
  (a) 雇用充足数量的训练有素的销售人员、演示人员和其他必要的销售员工;
  (b) establish and maintain adequate sales systems, including, by way of example, demonstrations, exhibitions and lectures to interested groups, to deal with the requirements of its customers and potential customers within the Territory;
  (b) 建立并维持适当的销售系统,包括(例如)向有关方进行演示、展览和讲解,在区域内处理客户和潜在客户的要求;
  (c) distribute promotional literature about the Products; and
  (c) 发放有关经销产品的推广印刷品;
  (d) exhibit at relevant trade exhibitions.
  (d) 在相关行业展览会上展览。
  
  5.3 Consultation with Supplier
  5.3 就营销事项征求供应商意见
  The Distributor shall consult with and obtain the approval of Supplier before advertising or publishing promotional material for the Products [save that nothing in this Article or elsewhere in this Contract shall limit Distributor's freedom to set its own resale prices for the Products].
  经销商应在为经销产品进行广告宣传或发布营销材料之前征求供应商的意见,并获得供应商的批准。[但是本条款或本合同不限制经销商自行设定产品转售价格的自由。]
  
  6. STORAGE AND PRODUCT RECALL
  6. 库存和产品召回
  6.1 Storage and Transport of Products
  6.1 经销产品的库存和运输
  The Distributor shall store and transport the Products in conditions that will preserve the Products in good condition and will comply with any reasonable requests made by Supplier concerning the conditions in which the Products are to be stored or transported. The Distributor shall permit Supplier or its representatives to inspect Products in its possession from time to time [on reasonable prior [written] notice].
  经销商储存并运输经销产品的设施应保证经销产品处于良好状态,并应符合供应商关于产品储存和运输条件的合理要求。经销商应允许供应商或其代表[在合理的事先[书面]通知后],随时检查由经销商储存的产品。
  
  6.2 Product Recall
  6.2 经销产品的召回
  If requested by Supplier, Distributor shall give all reasonable assistance in locating and recovering any defective Products and preventing their sale to third parties and, in particular, shall comply with any product recall procedures adopted by Supplier and shall use its best endeavours to ensure that its customers co-operate in a similar manner.
  应供应商的要求,经销商应给予所有合理的协助查找并召回任何有缺陷的经销产品,防止有缺陷的产品售与第三方,并应特别遵循供应商规定的经销产品召回程序,并应尽全力确保经销商的客户以类似方式予以合作。


  更多文章