知识与资讯
翻译学习
 
英汉法律教程(3)
发布时间:2011-7-17 12:04:00||  点击:3417次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


本合同的签署本有中文和英文两种。两种文本具有同等效力。双方承认其业已审阅合同的两种文本,中文文本和英文文本在一切重要方面大体相同。
  This Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. However, if there is any conflict, ambiguity or discrepancy between the Chinese version and a version in any other language, the Chinese version shall prevail.
  本协议用中文文本签署。如果必要,可以将其译成其他的语言。但是,如果本协议的中文文本与其他任何语言的文本有任何的冲突、歧义或不同,以中文文本为准。
  本协议以中文文本签署。如有必要,本协议可译成其他文字。但是,如果本协议的中文文本与其他文本之间存在矛盾、歧义或不一致之处,则以中文文本为准。
  This Contract shall be written in both Chinese and English. Both versions are equally authentic. Each version shall be in eight (8) counterparts. Each of the Parties shall hold one counterpart of each language version. The remaining counterparts shall be submitted to the Examination and Approval Authority for approval or reference, or retained by the CJV,as required.
  本合同应采用中文和英文两种书面形式。两种语言的文本的内容完全相同。每种文本要一式八(8)份。各方应持有每种语言文本的一份。剩余的文本应提交审批机构审批或参阅,如果需要,可以由合作经营企业保存。
  本合同用中文和英文写就。中文文本和英文文本具有同等效力,两种文本各一式八(8)份。双方持中文文本和英文文本各一份。其余文本按要求报送有关审批机构审批、供其参考,或由合作经营企业保存。
  用地及其费用
  5.1.1法规条文
  
  1. 合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批准后,通过签订合同取得场地使用权。合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。
  1. Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites. A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal (county) level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract. The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site (hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract.
  
  2. 合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。
  2. If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture. The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind.
  
  3. 场地使用费标准应当根据该场地的用途、地理环境条件、征地拆迁安置费用和合营企业对基础设施的要求等因素,由所在地的省、自治区、直辖市人民政府规定,并向对外贸易经济合作部和国家土地主管部门备案。
  3. The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record.
  
  4. 场地使用费在开始用地的5年内不调整。以后随着经济的发展、供需情况的变化和地理环境条件的变化需要调整时,调整的间隔期应当不少于3年。
  场地使用费作为中国合营者投资的,在该合营期限内不得调整。
  4. The site use fee shall not be adjusted within the first five (5) years of the commencement of land use. Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes in supply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years.
  The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract.
  
  5. 合营企业按前述第一条取得的场地使用权,其场地使用费应当按合同规定的用地时间从开始时起按年缴纳,第一日历年用地时间超过半年的按半年计算;不足半年的免缴。在合同期内,场地使用费如有调整,应当自调整的年度起按新的费用标准缴纳。
  5. If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1 above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract. For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months; the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months. During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment.
  
  6. 合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。6. In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.
  
  7. 外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。
  7. Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people’s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government.
  
  8. 外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。
  8. A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty (30) days of the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people’s government at county level or above, go through the land use procedures and collect the land use certificate.
  
  9. 土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。
  9. The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land. During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval.
  
  10. 外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。
  10. When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority.
  
  11. 外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。
  前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。
  11. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee.
  The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise. The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments.
  
  12. 外资企业使用未开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。
  12. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it. The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people’s government at county level or above under unified planning.
  Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or commission relevant Chinese units to develop it.
  
  13. 外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。
  13. The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.
  
  14. 外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。
  14. The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation.
  
  15. 外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。
  15. In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China.
  
  5.2.1合同条款
  
  1. 甲方谨此向乙方出让上海嘉定区位于新村路以北、东风路以西的535号地块(“土地”),面积为15,150平方米。土地的确切面积、位置和四至见本合同附件一的地块图,该地块图已经双方签字确认。
  1. Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No. 535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters. The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties.
  
  2. 乙方应向甲方支付每平方米20美元的土地使用权出让金(“土地出让金”),共计三十万三千(303,000)美元以获得该土地为期50年的使用权(“土地使用期”),从本合同签署后第六十天开始。但土地出让费的总额应根据土地的实测面积经甲方确认后相应调整。
  2. Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee (the “Land Grant Fee”) of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S. Dollars (US $303,000) to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty (50) years (the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract. However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A.
  Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right (“land transference price"), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years (“land use term"). Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract
  
  3. 另外在土地使用期期间,乙方还须每年向甲方支付每平方米人民币1元的土地使用费(“土地使用费”)。土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。
  3. In addition, Party B shall pay Party A a land use fee (the “Land Use Fee”) for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term. The Land Use Fee shall be payable in two (2) semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.
  
  4. 本合同签署后7天内,乙方应向甲方支付定金1万美元(“土地出让定金”),作为本合同项下乙方应支付的土地出让金额的一部分。
  4. Party B shall pay Party A, within seven (7) days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S. Dollars (US $ 10,000) as a deposit (the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract.
  
  5. 本合同签署后60天内,乙方应向甲方支付土地出让金的余额二十九万三千(293,000)美元。
  5. Party B shall pay Party A, within sixty (60) days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars (US $293,000) in full.
  
  6. 土地出让金包括乙方使用土地所需支付的一切费用(以上第三条规定的每年每平方米人民币1元的土地使用费除外)。
  6. The Land Grant Fee shall cover all payments (other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above) that Party B will be required to pay in order to use the Land.
  
  7. 如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方做出违约赔偿,但解除本合同和要求赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天时间改正其违约行为。如果乙方有意延期支付土地出让金,则须在土地出让金支付日到期前向甲方提出书面申请。如果甲方同意乙方延期付款,乙方则应支付每天0.3%的滞纳金。
  7. If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract; provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure. If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a written application shall be made to Party A before such payment is due. Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged.
  
  8. 乙方全额支付土地出让金、甲方出具收据后10天内,乙方应向上海市房地产登记处(“登记处”)提交土地使用权初期登记申请。登记处接受乙方登记申请后30天内,应向乙方签发上海市房地产产权证。
  8. Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office (the “Registration Office”) for initial registration of the Land Use Rights within seven (7) days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof. The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty (30) days after its acceptance of Party B’s filing of the said registration.
  
  9. 出让土地使用权的土地仍归国家所有。国家对土地保留司法权、行政权和法律赋予的其他权力以及为了公众利益所必须的其他权利和权益。
  9. The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State. The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest.
  
  10. 上海市人民政府保留对土地的城市规划设计权。土地使用期到期展延时,应服从其时有效的城市规划。因城市规划给乙方造成的后果,政府不予赔偿。
  10. The Shanghai Municipal People’s Government retains the power of urban planning and design in respect of the Land. When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with. The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning.
  
  11. 在土地使用期期间,在不影响乙方保护自身及客户机密信息的前提下,甲方有权依法监督和检查土地的土地使用权的开发、使用、转让、租赁、抵押和终止的情况。如果甲方意欲检查乙方使用土地的情况,应在进行检查前5个工作日书面通知乙方。
  11. During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land. If Party A desires to inspect Party B’s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five (5) working days prior to the date on which the inspection will be conducted.
  
  12. 土地使用期到期时,乙方应在到期之日办理向甲方归还土地的手续。如果乙方有意延长土地使用期,则应在到期日之前1年向甲方提交申请。甲方同意延长的,乙方则应重新办理土地使用权出让手续。
  12. Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date. If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one (1) year prior to the expiration date. Upon Party A’s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights.
  
  Definition and Interpretation
  1: “Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party, including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party. For the purpose of this Agreement, “control” shall mean either the ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinary share capital of the company carrying the right to vote at general meetings or the power to nominate a majority of the board of directors of the Company.
  “关联公司”指直接或间接控制一方或直接或间接的在一方(包括其母公司或子公司)的控制之下,或直接或间接的在该等公司的共同控制下的任何的公司或个人。在本协议中,“控制”系指在股东大会上的投票权并有权提名董事会的多数董事的拥有公司百分之五十(50%)或以上的普通股股本。
  “关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司),或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。在本协议中,“控制”系指在拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50%)或50%以上的普通股股本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权力。
  2: “Proprietary Know-how” shall mean processes, methods and manufacturing techniques, experience and other information and materials including but not limited to the Technical Information and Technical Assistance supplied or rendered by the licensor to the Licensee hereunder which have been developed by and are known to the Licensor on the date hereof and/or which may be further developed by the Licensor or become known to it during the continuance of this Agreement excepting, however, any secret know-know acquired by the Licensor from third parties which the Licensor is precluded from disclosing to the Licensee.
  “专有技能”系指许可方依照本协议让与或提供给被许可方的过程、方法和制造工艺、经验和其他的信息和资料,包含但不限于技术信息和技术支持。该等技能由许可方开发并在签订本协议时已熟知和/或在本协议存续的过程中许可方可能对该等技能做进一步的开发和熟悉,但,许可方从第三方得到,不向被许可方披露的任何机密技能除外。
  “专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发并并为许可方所知,和/或在本协议持续期间可能由许可方进一步开发和为许可方获知的工序、方法和生产技术、经验及其他信息和资料,包含但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助,但许可方从第三方获得的,不允许向被许可人披露的任何机密技术除外。
  3: “Proprietary Information” means the information, whether patentable or not, disclosed to the CJV by either Party or its Affiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliates during the term of this Contract, including technology, inventions, creations, know-how, formulations, recipes, specifications, designs, methods, processes, techniques, data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, trade practices, trade secrets and such commercial, economic, financial or other information as is generally treated as confidential by the disclosing Party, its Affiliates or the CJV shall, as the case may be; provided that when such information is in unwritten or intangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJV shall, within one month of making the disclosure, provide the other Party and/or the CJV with a written confirmation that such information constitutes its Proprietary Information.
  “专有信息”系指在本合同期限内,由合作经营企业向任何一方或其关联公司,或由任何一方或其关联公司项合作经营企业披露的信息(不管能否申请专利),包括:技术、发明、创造、技巧、配制、诀窍、说明书、设计、方法、过程、工艺、数据、权力、装置、草案、专业知识、专业技能、商业实践、商业机密和其它在一定环境下,披露方及其关联公司或合作经营企业都将之作为机密对待的信息,但是,如果该等信息没有落实到书面或是具体的形式,披露方或其关联公司或是合作经营企业应在披露前的一个月之内向另一方或/和合作经营企业提供书面材料,确认该等信息属于其专有信息。
  “专有信息”系指在本合同期限内,由任何一方或其关联公司项合作经营企业披露的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息,包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、指示、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露方、其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披露方、其关联公司或是合作经营企业应在披露后的一个月之内,向另一方或/和合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。
  4: “Encumbrances” include any option, right to acquire, right of preemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation, title creation, right of set-off, counterclaim, trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law.)
  “负担”包括任何的选择权、取得权、优先购买权、抵押权、担保、质押、留置权、抵押、创造权、抵消权、反诉、信托管理或其他的安全措施或任何的附属权利或限制(包括相关法律的规定的相关限制)。
  “权力负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。
  5: In this Agreement, unless the context otherwise requires:
  (a) headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement;
  (b) words importing the singular include the plural and vice versa;
  (c) words importing a gender include any gender;
  (d) an expression importing a natural person includes any company, partnership, joint venture, association, corporation or other body corporate and any governmental agency;
  (e) a reference to any law, regulation or rule includes all laws, regulations, or rules amending, consolidating or replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under that law;
  (f) a reference to a document includes an amendment or supplement to, or replacement or novation of, that document;
  (g) a reference to a party to any document includes that party’s successors and permitted assigns;
  (h) a reference to an agreement includes an undertaking, agreement or legally enforceable arrangement or understanding whether or not in writing;
  (i) a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally; and
  (j) the schedules, annexures and appendices to this Agreement shall form an intergral pert of this Agreement.
  在本协议中,除非上下文中有另外的规定,那么
  (a) 标题只是为了方便,不会影响对本协议的解释;
  (b) 单数的单词包含复数意义,反之亦然;
  (c) 表示某一性别的单词包含任何性别;
  (d) 一个自然人的表示法包含任何的公司、合伙人、合资公司、协会、法人或其他的合作实体和任何的政府代理机构;
  (e) 提到任何的法律、法规或规则是包括所有的法律、法规、或修订的规则、与之和并或取代之的规定,并且提到一部法律就包括该法律下的所有的法规和规则;
  (f) 提到一份文件时就包含该文件的修订本、补遗本、或其取代者或新旧接替者;
  (g) 提到任何文件中的一方就包括该方的承继人和获得允许的转移;
  (h) 提到一份协议就包括不管是否在书面写下的承诺、协议或是可依法实施的协议或非正式的协议;
  (i) 双方或更多人的一个保证、陈述、承诺、补偿、契约或协议对他们同时并分别起限制作用;并且
  (j) 本协议的时间表、附件和附录构成本协议的整体。
  在本协议中,除非上下文中另有要求,
  (a) 标题只是为了行文方便,并不影响对本协议的解释;
  (b) 单数词包含其复数,反之亦然;
  (c) 单一性别的词包含其各种性别;
  (d) 自然人的含义包含公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政府机构;
  (e) 凡提到任何的法律、法规或条例包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括根据该法律项下的一切法规和条例;
  (f) 凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件、或替代件;
  (g) 凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人;
  (h) 凡提到的协议就包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,无论是不是书面形式;
  (i) 两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,个人共同和分别受其约束;并且
  (j) 本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的整体。
  6: “Control” means the power of any entity to direct the affairs of another entity whether by any of the following means or otherwise:
  (a) beneficial ownership of or entitlement to acquire shares or assets of the other;
  (b) power to exercise voting rights in relation to the other;
  (c) power to appoint members of the supervisory board, board of directors or bodies legally representing the other; or
  (d) power to operate, direct or manage the general affairs of the other.
  “控制”指任何实体对另一实体的管理权,不管是以以下的方式还是其他的方式:
  (a) 对另一方的股票或资产有受益所有权或绝对收购权;
  (b) 有权行使与另一方有关的投票权;
  (c) 有权任命代表另一方的管理阶层、董事会或合法团体的成员;或者
  (d) 有权操纵、指导或管理另一方所有的事物。
  “控制权”指任何实体,无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一实体的事务的权利:
  (a) 拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资产的权力;
  (b) 行使与另一实体相关的投票权的权力;
  (c) 任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;或
  (e) 经营、监督或管理另一实体的一般事物的权力。
  7: “Technical Information” shall mean all technical data, drawings, designs, formulae, specifications, processes, methods of manufacture, computer programs or other software or technical documents and similar intellectual property rights of or developed by the Licensor as of the date hereof or to be developed by the Licensor during the term of this Agreement relating to the Product, including improvements thereto.
  “技术信息”指许可方的,许可方到本协议签订之时开发的,或许可方在本协议期间开发的与产品有关的所有技术数据、图样、配制、规格、工序、制造方法、电脑程序或其它软件或是技术文件和类似的知识产权,包括在本协议期间进一步发展的。
  “技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的,或在本协议期间内许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其它软件或是技术文件和类似的知识产权。
  8: The headings used in this Contract are for ease of reference only, and in no event shall the substance of any paragraph or the intent of the Parties be interpreted or controlled by such headings.
  本合同中使用的标题只是为了提及的方便,在任何情况下也不得用来解释任何段落的内容或各方的意图。
  本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的意向。
  9: References to:
  (a) Clauses and Schedules are to clauses in and schedules to this Agreement (unless the context otherwise requires) and the Recitals and Schedules to this Agreement shall be deemed to form part of this Agreement.
  (b) “person” shall include body corporate, unincorporated association and partnership (whether or not having separate legal personality);
  (c) writing shall include any methods of producing or reproducing words in a legible an non-transitory form; and
  (d) masculine gender shall include the feminine and neuter and the singular number shall include the plural and vice versa.
  9:凡提到:
  (a) 条款和附表都是指列在或附于本协议中的(除非文中要求的其他形式)并且本协议的说明部分和附表都被认为是本协议的组成部分;
  (b) “人”应包括合作机构、未组成社团的关联企业和合伙企业(不管是否有独立的法人资格);
  (c) 书面形式包括以具体和固定的形式造词或再造词的方法;和
  阳性词包含其阴性和中性,单数词包含其复数性质,反之亦然。
  9:凡提到:
  (d) 条款和附件,系指本协议的条款和附件(除非上下文另有要求),且本协议的事实陈述部分和附件都应被视为是本协议的组成部分;
  (e) “人”应包括法人团体、非法人社团和合伙企业(不管是否具有单独的法律人格);
  (f) 书面形式,包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法;和
  (g) 阳性词包含其阴性和中性,单数词包含其复数性质,反之亦然。
  Chapter 9 订购单(美国《统一商法典》规定格式)
  PURCHASE ORDER
  订购单
  PURCHASE ORDER NUMBER MUST APPEAR ON INVOICES,N/L PACKAGES AND PACKING SLIPS
  发票、货箱和装箱单上均应填写订购单编号
  ______________________
  PURCHASE ORDER NO.
  订购单编号
  P.O. Date
  签订日期
  IMPORTANT
  出口商
  Ship to Address Shown Below
  送货地址如下
  To. SELLER COMPANY
  致:______ 公司(供方)
  
  Ship via f.o.b. terms ship to
  经由 船上交货 条件 到达地
  
  As per your quotation promised delivery date at destination
  按贵方报价 约定到达站港时间
  Please Enter Our Purchase Order of Above No. Subject to All Instructions and Provisions on Faces and Reverse Side Hereof.
  本编号订购单完全依照正、反两面的说明和规定制成。
  
  QUANTITY PART No. and DESCRIPTION PRICE PER AMOUNT
  数量 规格型号 单价 金额
  
  If the parts and/or materials covered by this order are in pursuance of fulfilling a contract with the US Government, then the standard provisions of this order are to be supplemented by the provisions as set forth in the attached form.
  如所订产品和/或物资是为执行与美国官方所签合同,本订购单之规定将由附表上的规定加以补充。
  
   BUYER COMPANY
  买方
  
  INSTRUCITONS AND PROVISIONS
  说明和规定
  1. ACCEPTANCE COPY must be signed and returned immediately.
  承兑副本须及时签字送回。
  2. PACKING SLIPS must be included in all shipments and last copy must state “ORDER COMPLETED”.
  装箱单据必须完整,最后一张单据应注明“货物备齐”。
  3. ORDER NUMBER must be shown on each package, packing slip and invoice.
  每箱货物、装箱单和发票上都应注明订购单编号。
  4. INVOICES must be rendered in duplicate not later than the day following shipment. Attach bill of lading or express receipt to each invoice.
  发票一式两份,最迟须在装船的次日寄出,每张发票都应附上提单或运单。
  5. DELIVERIES must be made to Buyer’s receiving room, not to individuals or departments.
  货物必须交到买方的收货处,不得提交给任何个人或部门。
  6. EXTRA CHARGES 额外费用
  No additional charges of any kind, including charges for boxing, packing, cartage, or other extras will be allowed unless specially agreed to writing in advance by Buyer.
  除非经买方事先书面同意,不得增加任何额外费用,包括装箱费,包装费,运费或其他额外费用。
  除非事前经书面通知同意,否则不得增收任何额外费用,包括装箱、包装、搬运费等。
  7. PAYMENT 支付
  It is understood that the cash discount period will date from the receipt of he goods or from the date of the invoice, whichever is later. C.O.D. shipments will not be accepted. Drafts will not be honored.
  贴现期以收到货物或发票上载明(以后到者为准)之日起计算。不能够货到付款,也不得使用汇票。
  8. QUANTITIES 数量
  The specific quantity ordered must be delivered in full and not be changed without Buyer’s consent in writing. Any unauthorized quantity is subject to our objection and return at Seller’s expense.
  必须按照订货的数量全数发货,没有买方的书面同意不得有任何更改。任何未定购的货物将会遭到拒收且退回给卖方。
  必须保证充足供货,未经需方书面同意,不得改变订货数量。需方可拒收并退回未经认同之货物,所发生的一切费用由供方承担。
  9. PRICE 价格
  If price is not stated in this order, it is agreed that the goods shall be billed at the price last quoted, or billed at the prevailing market price, whichever is lower. This order must not be filled at a higher price than last quoted or charged without Buyer’s specific authorizations.
  如本定单末就价格作出规定,货物应按最后报价或现行市价付款(以低者为准)。本订单所填价格不得高于最后报价,所定价格必须经需方认可。
  10. APPLICABLE LAWS 适用的法律
  Sheller represents that the merchandise covered by this order was not manufactured and is not being sold or priced in violation of any federal, state or local law.
  供方保证本订单所定之货物的生产、销售及定价均不违反任何联邦、州或地方法律。
  11. FAIR LABOR STANDARD ACT 公正劳动标准法
  Seller agrees that goods shipped to Buyer under this order will be produced in compliance with the Fair Labor Standard Act.
  供方保证所有根据本订单交付给需方的货物均根据公正劳动标准法生产制造。
  12. WARRANTY SPECIFICATIONS 担保条款
  Seller expressly warrants that all the materials and articles covered by this order or other description or specification furnished by Buyer will be in exact accordance with such order, description or specification and free from defects in material and /or workmanship, and merchantable. Such warranty shall survive delivery, and shall not be deemed waived either by reason of Buyer’s acceptance of said materials or articles or by payment for them. Any deviation from this order or specifications furnished hereunder, or any other exceptions or alterations must be approved in writing by Buyer’s Purchasing Department.
  供方明示保证根据本定单或其他由需方提供的型号及规格交付的所有材料和货物均完全符合该等定单、型号或规格,在材料和/或工艺方面没有缺陷,适合销售。该等保证在交货后依然有效,且不因为需方接受了该等材料或货物或支付了有关价款而被视为无效。任何与本定单或规格不符的情况,或任何其他的例外或变更必须得到需方采购部门的书面同意。
  供方确保按本定单或按需方要求规格所提供的一切物品完全符合规定,在材料、工艺及适销方面没有缺陷。此担保在交货之后依然有效,且不得因需方接收所定货物或商品以及支付货款而失效。凡有违反本定单或不符合本定单提供的规范之行为,以及其他任何例外或变更都必须经过需方采购部门的书面认可。
  13. CANCELLATION 取消定单
  Buyer reserves the right to cancel all or any part of the undelivered portion of this order if Seller does not make deliveries as specified, time being of the essence of this Contract, or Seller breaches any of the terms hereof including, without limitation, the warranties of Seller.
  如果供方未按照协议规定的时间交货,或者供方违反了本定单的任何条款,包含但不限于供方的保证,需方保留全部或部分取消尚未交货的定单的权利。
  如供方不按规定按时供货,或供方违反本定单及担保条款在内的规定,需方有权取消全部或部分尚未提交之定单。
  14. INSPECTION ANDACCEPTANCE 验收
  All goods shall be received subject to Buyer’s right of inspection and rejection. Defect goods or goods not in accordance with Buyer’s specifications will be held for Seller’s instruction at Seller’s risk and if Seller so directs, will be returned as Seller’s expense. If inspection discloses that part of the goods received are not in accordance with Buyer’s specifications, Buyer shall have the right to cancel any unshipped portion of the order. Payment for goods on this order prior to inspection shall not constitute acceptance thereof and is without prejudice to any and all claims that Buyer may have against Seller.
  需方有权对所有货物进行验收和拒收。有缺陷的货物或者与需方所规定之规格不符的货物将被搁置,等候供方通知,损失由供方承担,如果供方同意退货,可以运回给供方,费用由供方承担。如果验货时发现已接收的货物中有部分与需方所规定的规格不符,需方有权取消任何为交付货物的定单。在验货前支付的本定单的货款不构成接收该等货物,并不得损害需方享有的任何和全部的索赔权。
  需方有权验收和拒收货物。次品和不符需方规格要求的产品将搁置等候供方通知,损失由供方承担,如供方同意退货,费用应由供方负责。如验收发现所收到的货物部分需方规格要求,需方有权取消未发运部分订货。验收前所支付的定货款不得构成承诺,因此不得影响需方对供方的任何或所有权利要求。
  15. PATENTS 专利
  Seller warrants the material purchased hereunder does not infringe any letter patent granted by the United States and covenants and agrees to save harmless and protect Buyer, its successors, assigns, customers and users from infringement claims.
  供方保证依照本定单所供之产品不侵犯美国颁发的任何专利证书,并且立约保证需方,或需方的继承人、受让人、客户和使用人不受任何侵权索赔。
  供方保证此定单所供产品不得侵犯任何美国颁发的或经协定规定的专利证书权,并保证不让需方、其转让人、顾客或用户遭受侵权之诉。
  16. ASSIGNMENT 转让
  This contract may not be assigned by Seller without Buyer’s written consent.
  未经需方书面同意,供方不得转让此合同。
  17. INTERPRETATION OF CONTRACT 合同解释
  This contract shall be construed according to the law of state _________.
  本合同按_________州的法律进行解释。
  
  SALES AGREEMETN
  销售合同
  SELLER ,BUYER
  买方和卖方
  AGREEMENT,made this ___ day of ___, ___, between Seller Company (hereinafter called “Seller”) and having an office at _____ and ___of ____ (hereinafter called “buyer”)
  ____ 公司(以下简称买方)和_____ (以下简称买方)于 __年__月__日订立本合同。
  1. MATERIAL (商品名称) Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from Seller, during the delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials:
  1. 双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列商品:(略)
  2. DURATION (期限) The delivery period shall commence on _____ and shall continue until terminated on ___, or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty (30) prior written notice to the other party.
  As used in this Agreement, “contract year” shall mean a twelve-month period ending on __ any anniversary thereof.
  2. 交货日期从____ 起至 ____ 止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十(30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。
  本合同中的“合同年”指到___ 为止或到每年的此时为止的十二个月。 
  3. SEPCIFICATIONS (商品规格) Seller’s standard specification for the material or materials in effect at the time of shipment.
  卖方商品装运时的规格标准。
  4. QUANTITY (商品数量)
  5. PRICE (价格) Subject to increase as provided in paragraph 7 on the reverse side hereof.
  5. 可按照本合同背面第七条规定上浮。
  6. ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS (附加条款规定) The additional terms and conditions on the reverse side hereof are part of this Agreement as effectively as though they preceded the signatures of the parties.
  6. 合同背面的附加条款规定视为本合同不可分割的部分,效率等同当事人签名前所列条款。
  ADDITIONAL TERMS AND CODITIONS
  附加条件规定
  7. PRICE INCREASE (价格浮动) Seller may increase any price hereunder on the first day of any calendar quarter-yearly period by delivering or mailing written notice to Buyer at least fifteen (15) days prior to such day. Buyer, however, shall have the right to cancel the undelivered portion of the material to which such increase in price applies by delivering or mailing written notice to Seller prior to the date when such increase is to become effective.
  7. 卖方提价可以在每个季度的第一天进行,但至少应提前十五(15)天向买方提交或邮寄有关的书面通知。买方则有权在涨价生效日之前向卖方提交或邮寄书面通知取消涨价部分的订货。
  8. TAXES (税收) In addition to the purchase price, Buyer shall Seller the amount of all government taxes, excises and/or other charges (except taxes on or measured by net income) that Seller may be required to pay with respect to the production, sale or transportation of any material delivered hereunder, except where the law otherwise provided.
  8. 除买价外,买方还应该支付卖方因生产,销售或运输本合同有关商品而规定缴纳的所有政府税收,营业税和/或其他一切收费(纯收入所得税除外),法律另有规定除外。
  9. LOWER COMPETITIVE PRICE (较低的竞争价格) If Buyer furnishes proof to Seller that Buyer can purchase from a manufacturer in any contract year any of the aforesaid materials produced with in the United States, of the same quality, upon similar terms and conditions, in approximately the same quantity as the then undelivered quantity hereunder during such contract year, and at a lower price than is then in effect under this Agreement, then if Seller shall not reduce the price hereunder to such a lower price for the aforesaid quantity, Buyer may purchase such quantity from the other manufacturer, whereupon Buyer’s commitment under this Agreement shall be reduced by the quantity so purchased.
  9. 如买方向卖方证实,买方可在任何一个合同年度内从任何一个制造商处按类似条件规定购得在美国生产的上述商品,且质量一样,数量等同本合同年度尚未交货数量,但价格低于本合同之定价,如卖方拒绝就上述数量商品按此价格进行降价,买方可向其他制造商购买该数量商品,并按购买数量减少该合同所承担的购货义务。
  10. SHIPMENT (装船发货) Unless otherwise provided for herein, Buyer shall place order for, and shipment shall be made in, approximately equal monthly quantities, or if any materials is insufficient in quantity to permit monthly shipment, then in quantities approximately evenly spaced throughout each contract year. If Buyer fails to so order any quantity provided for under this Agreement, Seller shall not be obliged subsequently to deliver such unordered quantity.
  10. 如无另行规定,买方每月定货量及每月装船发货量应大致相同,如果因缺货而影响每月装运,则应依量大致按合同年平均进行装运。如买方不按合同之规定订货,卖方将无义务提供未订购货物。
  11. PAYMENT (货款支付) Payment shall be made on demand, without discount. Seller reserves the right, among other remedies, either to terminate this Agreement or to suspend further deliveries upon failure of Buyer to make any payment as herein provided.
  11. 支付方式为,取货全额即付。如果买方不按照本合同之规定支付货款,除其他救济之外,卖方有权终止合同或停止发货。
  12. CLAIMS (索赔) Buyer's receipt of any material delivered hereunder shall be an unqualified acceptance of, and a waiver by Buyer of any and all claims with respect to, such material unless Buyer gives Seller notice of claim within fifteen (15) days after such receipt. Buyer assumes all risk and liability for the results obtained by the use of any material delivered hereunder in manufacturing processes of Buyer or in combination with other substances. No claim of any kind, whether as to material delivered of for non-delivery of material, and whether or not based on negligence, shall be greater in amount than the purchase price of the material in respect of which such claim is made. In no event shall either party be liable for special, indirect or consequential damages, whether or not caused or resulting from the negligence of such party.
  12. 如果买方未在接货后的十五(15)天内向卖方发出索赔通知,就被认为是完全接受该等货物,且放弃与该等货物有关的任何和所有的索赔权利。买方在生产过程中使用该产品,或将该产品与其他产品混合而发生的所有风险和责任均由买方自己承担。任何索赔,不管是因为未发送该发送的货物,也不管是不是疏忽造成的,均不得超过索赔有关货物的购买价格。在任何情况下,任何一方不应为该方
  13. FORCE MAJEUR (不可抗力) Neither party shall be liable for its failure to perform hereunder due to any contingency beyond its reasonable control, including acts of God, fires, floods, wars, sabotage, accidents, labor disputes or shortages, governmental laws, ordinances, rules and regulations, whether valid or invalid (including, but not limited to, priorities, requisitions, allocations, and price adjustment restrictions), inability to obtain material, equipment or transportation, and any other similar or different contingency. The party whose performance is prevented by any such contingency shall have the right to omit during the period of such contingency all or any portion of the quantity deliverable during such period, whether upon the total quantity deliverable under this Agreement shall be reduced by the quantity so omitted. If, due to any such occurrence, Seller is unable to supply the total demands for any material specified in this Agreement, Seller shall have the right to allocate its available supply among its customers and its departments and divisions in a fair and equitable manner. In no event shall Seller be obliged to purchase material from others in order to enable to deliver material to Buyer hereunder.
  13. 任何一方不必为在其合理控制能力之外的意外情况导致的违约承担责任,该等意外事件包括:自然灾害、火灾、洪水、战争、劳资纠纷、意外事故、劳工争议或短缺、政府法律、法令、规则和条例,不管有效的还是失效的(包含但不限于,优先权、征用、调拨和价格调整限制),原材料、设备或交通不到位以及任何其他类似的和不同的意外事件。在该等意外事件发生期间内,受阻方可以全部或部分撤销在该时期内应该订购的货物,其在本合同项下的应订货量也依照该撤销部分的数量相应减少。如果卖方因为该等意外事件不能将本合同项下的货物交付买方,则卖方有权以公正公平的方式将该等货物分配给其客户或各个部门。在任何情况下,卖方都没有义务为了能够向买方发货而购买货物。
  13. 因不可抗力事故(包括天灾、火灾、洪水、战争、破坏、意外事件、劳资纠纷或劳力缺乏)、政府法律、法律、规则和条例[不论是否合法,包括(但不排除其他)优先权、征用、分配及价格调整限制等]、物质设备及运输短缺、以及其他类似的或不同的意外事故,双方当事人均可免去违约责任。遇刺事故的当事人有权免去全部或部分在该事故期内本应收、发的货物,免去之数额应从合同总额中扣除。由于上述事故使得卖方无法提供本合同规定数额之某种商品,卖方有权公平合理的在其顾客、部门和分公司之间就可能提供之商品进行分配。在任何情况下均不得迫使卖方为满足买方的供货而向他人购买商品。
  14. MISCELLANEOUS (其他规定) The validity, interpretation and performance of this Agreement with respect to any material delivered hereunder shall be governed by the law of the State in which such material was manufactured. This Agreement contains all of the representations and agreements between the parties hereto. Seller warrants that material delivered hereunder meets Seller’s standard specification for the material or such other specifications as have been expressly made a part of this Agreement and that such material is adequately contained, packaged and labeled and conforms to the promises and affirmations of fact made on the container and label. THE FOREGOING WARRANTIES ARE EXCLUSIVE, AND ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES (WHETHERWRITTEN, ORAL OR IMPLIED) INCLUDING WARRANTY OF MERCHANTABILITY IN OTHER RESPECTS THAN EXPRESSLY SET FORTH ABOVE AND WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. This Agreement shall be binding upon and ensure to the benefit of the respective successors and assignees of each of the parties hereto, but any assignment there of by either party without the prior written consent of the other party shall be void. No modification of this Agreement or waiver of the terms or conditions thereof shall be binding upon Seller unless approved in writing by an authorized representative, or shall be effected by the acknowledgement or acceptance of purchase order forms containing other or different terms or conditions whether or not signed by authorized representative of Seller.
  14. 本合同的有效期、解释和履行都受货物生产地的法律管辖。本合同包括双方有关于此的所有陈述和协议。卖方保证所发送的货物符合卖方所提供的标准规格,且经合理包装,装箱,贴标签,且符合标签,及集装箱上的承诺和陈述。上述所有承诺均为排他性的,且取代其他所有的保证(不管是书面的、口头的或暗示的),包含但不限于除上述保证之外的适销性和适合于某种特殊目的的保证。本合同对双方均有约束力,且保证双方各自的继承人和受让人的收益。没有另一方事先的书面同意,任何转让均为无效。对本合同的修改,或放弃任何条款或规定必须由授权代表落实成书面形式,否则对合同各方均无约束力,也不影响对包含其它不同条款和条件的买方订货单的确认和接受,不管是否有卖方授权代表的签字。
  14. 本合同的效力,解释和履行以及有关产品的提供等均应遵守产品生产地州的法律规定。本合同经双方充分讨论同意地界。卖方保证所提供之商品符合商品规定标准及本合同中有关规定的其他明文规定,保证合理包装及标记商品,并与集装箱与商品标签上的内容一致。以上保证具有排他性,将替代其他一切保证(不论是书面、口头或默示),包括以上明文规定之外的购销保证及特殊供应保证。本合同对双方当事人的继承人和受让人均有效力,并保证其各自的利益,但预先未征得对方当事人书面同意的转让无效。未经卖方委托人的书面认可,任何合同的修改或其条款规定的解除都将无效,此种修改或解除也不得因卖方任何或接收含有其他条款规定的购货单而生效,不论此购货单是否经卖方委托人签字。
  
  经营管理机构
  4.1.1法律条文
  
  1. 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,副总经理若干人。副总经理协助总经理工作。
  1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management. The business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his work.
  
  2. 总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。2. The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture. The general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of directors.
  
  3. 总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公民担任。
  经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。
  总经理处理重要问题时,应当同副总经理协商。
  总经理或副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或者副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。
  3. The general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint venture. These positions may be held either by Chinese citizens or by foreign citizens.
  As the invitation of the board of directors, chairman, vice-chairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint venture.
  In handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general managers.
  The general manager or deputy general manager may not hold posts concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in commercial competition with their own enterprise.
  
  4. 总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议可以随时解聘。
  4. The general manager, deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time.
  
  5. 合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外贸易经济合作部批准。
  5. When a joint venture needs to establish branches (including sales offices) overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required.
  
  6. 合作企业设总经理一人,负责合作企业的日常经营管理工作,对董事会或者联合管理委员会负责。
  合作企业的总经理由董事会或者联合管理委员会聘任、解聘。
  经董事会或者联合管理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或其他高级管理职务。
  6. The cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its day-to-day business management. The general manager shall be responsible to the board of directors or the joint management committee.
  The general manager of the cooperative joint venture shall be engaged and dismissed by the board of directors or joint management committee.
  At the invitation of the board of directors or the joint management committee, a director or committee member may concurrently be the general manager or other officers of the cooperative joint venture.
  
  7. 总经理及其他高级管理人员不胜任工作的,或者由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会或者联合管理委员会决议,可以解聘;给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。7. The general manager or any other officer may be dismissed for incompetence or an act of graft or serious dereliction of duty, subject to a resolution of the board of directors or the joint management committee. He who has caused losses to the cooperative joint venture shall be legally liable for such losses.
  
  4.2.1 合同条款
  
  1. 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。合营公司设总经理一名,由甲方提名;副总经理一名,由己方提名。总经理、副总经理由董事会聘任,任期为三年,经董事会批准后可以连任。总经理直接对董事会负责,副总经理协助总经理工作。
  1. The JV Company shall practice the general manager responsibility system under the leadership of the board of directors. The JV Company shall have a general manager, who shall be nominated by Party A, and a deputy general manager, who shall be nominated by Party B. The general manager, deputy general manager shall be appointed by the board of directors, for a term of three (3) years. Their term of office may be renewed with the approval by the board of directors. The general manager shall be directly responsible to the board of directors, and the deputy general manager shall assist the general manager in his work.
  
  2. 经营管理机构内设若干部门,分别负责公司各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。总经理有权根据劳动合同和中国有关法律规定,对公司部门经理及其以下各级职工的雇佣、解聘、升级、降职、调动等做出决定并予以执行。2. The business management organization shall comprise several departments, which shall take charge of various works of the company, handle the matters assigned by the general manager or deputy general manager and be responsible to the general manager and the deputy general manager. The general manager shall have the right to make and implement decisions on hiring, dismissal, promotion, demotion or transfer of the managers of the various departments and the staff and workers at lower levels in accordance with the labor contracts and the provisions of the relevant laws of China.
  
  3. 总经理的主要职责是执行董事会的各项决定,组织领导日常生产、经营和管理,编制并向董事会提交年度计划和预算,包括财务预算,资本投资和处分、借款计划,价格水平、销售量、开支、收益、可分配利润和业务经营所需的其他项目的预测。此外,总经理还应行使下列权利和职责:
  (1)定期向董事会提交有关公司收入和支出的书面报告及改进建议;
  (2)制定公司经营管理的规章制度及各部门劳力、责任和职能的分配,并在董事会批准后予以落实;
  (3)制定人员培训计划,经董事会审查批准后执行;
  (4)处理对外关系,代表公司与第三方签订商业文件或其他公司文件;
  (5)在提起诉讼、抗辩或仲裁程序中担任公司的授权代表;
  (6)董事会委托的其他权利和职责(由公司规定)。
  3. The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget, including the financial budget, and the plan for capital investments and dispositions, borrowings, and forecasts of price level, sales volumes, expenses, earnings, distributable profits and such other items as are required for business operations. In addition, the general manager shall exercise the following rights and duties:
   (1) submit periodic written reports to the board of directors on the incomes and expenditures of the company together with suggestions of improvement;
   (2) formulate rules and regulations for the operation and management of the Company and a plan for the division of labor, and responsibilities and functions of various departments, and implement same after they are approved by the board of directors;
   (3) formulate personnel training programs and implement such programs following their examination and approval by the board of directors;
   (4) handle external relations, and represent the Company in signing commercial documents and other corporate documents with third parties;
   (5) act as the authorized representative of the Company in connection with the institution or defense of any lawsuits or arbitration proceedings; and
   (6) exercise such other rights and duties as are entrusted by the board of directors (which shall be specified by the Company).
  
  4. 公司设总会计师一名,负责领导公司的财务会计工作。总会计师应按照董事会要求和中国法律有关规定要求编制月度财务报告。
  4. The Company shall have a chief accountant, who shall be responsible for directing the financial and accounting work of the Company. The chief accountant shall prepare monthly financial reports required by the board of directors and in compliance with the relevant provisions of Chinese laws.
  


  更多文章