知识与资讯
翻译学习
 
英汉法律教程(2)
发布时间:2011-7-17 12:05:00||  点击:6301次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


3: During the term of this Agreement, Party A shall undertake, renew and maintain for its benefit and interest, and at its own cost and expense, the following primary insurance policies:
  (a) General Public Liability Policy with Party B being named as a co-insured covering all loss, damage or liability incurred or arising from the operation of the Services including, without limitation, for bodily injury, death or property damage, for an amount not less than RMB25,000,000 per accident or occurrence;
  (b) Employer’s Liability Policy with Party B being named as a co-named in conformity with local laws and regulations and accepted practice in the PRC;
  (c) Property Damage Policy covering its premises against all risks of direct physical loss or damage from any cause, or if such a policy is not available, against the risks of fire and associated risks such as explosion, electrical damage, water damage, riots, strikes, civil commotion, terrorism, windstorms, hurricanes, cyclones, floods, burglary, theft and other similar risks;
  (d) Property Damage Policy with Party B being named as the sole beneficiary covering loss or damage to the materials, Products, Bulks Products, Equipment and other property of Party B as a result of natural disaster or negligence or omission by Party A; and
  (e) Any other insurance policy or policies against such other insurable risks as shall be normal and customary in the PRC for operation similar to that of Party A, in each case with Party B named in the policy or a certificate of insurance as loss payee, additional insured, or in such manner as Party B’s insurance company and Party A’s insurance company may agree.
  Party A shall inform Party B of any change to its insurance policies listed above which would result in a reduced insurance coverage.
  在本协议的限期内,甲方应为了其自身利益,自己付费,投保并续保下列基础险种:
  (a) 普通公共责任险,该险种将乙方记名为共同投保人,承保范围包括因为执行服务产生的或要遭受的所有损失、损害或责任,包括但不限于人身伤害、死亡或财产损失,每项事故投保的数额不得低于人民币两千五百万(25,000,000)元。
  (b) 雇主责任险,该保险根据中华人民共和国的法律和法规以及行业惯例将乙方记名为共同投保人。
  (c) 财产损失险,该险种承包的范围包括因为任何原因使公司的土地和房产所遭受的任何直接的物质损失或损害;如果没有该等规定的保险条款,承包的范围即为:火灾和爆炸、由于水和电造成的损害、动乱、罢工、平民骚乱、恐怖活动、暴风、飓风、龙卷风、洪水、抢劫、盗窃和其他类似的风险;
  (d) 财产损害险,该险种将以方记名为独自受惠人,承保范围包括因为自然灾害或甲方的疏忽或遗漏使一方的材料、产品、大宗货物、设备或其他财产遭受的损失或损害,以及
  (e) 任何可以投保的其他险种,该险种在中国在与甲方类似的经营中应是常见的,并作为惯例的。在每种保险中,将乙方记入保险单,或是保险受益者、追加的被保险人或是经甲、乙双方的保险公司同意的其他方式。
  如果上述保险条款有任何变动,并导致保险范围的缩小,甲方应立即通知乙方。
  在本协议的限期内,甲方应为自身利益自费购买、续买和保持下列主要保险:
  (a) 一般公众责任险,乙方列为共同被保险人,承保范围为因履行服务而发生的或引起的一切损失、损害或责任,包括但不限于人身伤害、死亡或财产损坏,保险额为每次事故或时间不少于25,000,000 元人民币;
  (b) 雇主责任险,乙方列为共同被保险人,此保险应符合中国地方法律法规和普遍接受的惯例;
  (c) 财产损害险,保险范围为其场所因任何原因发生直接有形损失或损害的一切风险,若无此保险单,则为火灾风险和相关风险,如爆炸、电气损害、水损害、暴乱、罢工、平民动乱、恐怖活动、风暴、飓风、龙卷风、水灾、盗窃和其他类似风险;
  (d) 财产损害险,乙方列为唯一受益人,保险范围为因自然灾害或甲方的过失或不作为而导致乙方的原料、产品、散装产品、设备和其他财产损失或损害,以及
  (e) 为与甲方经营活动相似的、在中国属于正常或惯例的针对其他可以保险的风险的任何其他保险,在每一险种的保险单或保险证明中,乙方均列为损失赔偿受偿人、附加被保险人、或按乙方的保险公司和甲方的保险公司约定的其他办法执行。
  如果以上所列的保险单发生可能导致保险范围的缩小的变化,甲方应通知乙方。
  4:Throughout the term of this Agreement, Consultant shall at its own expense, obtain and maintain the following insurance policies: (a) Commercial General Liability insurance, with coverage of not less than US$ 1,000,000 per occurrence and US$ 2,000,000 in the aggregate for bodily injury and property damage, (b) Motor Vehicle Liability insurance for owned, non-owned and hired vehicles, with limits of not less than US$ 1,000,000 combined single limit for bodily injury and property damage, (c) Worker’s Compensation insurance in the amount required by statue for all states in which the project or work is to be performed, and (d) Professional Liability insurance with limits of not less than US$ 1,000,000 per claim. Consultant will endeavor to notify Client in writing of any material change to its coverage as described herein. Consultant shall furnish certificates of insurance evidencing coverage or other acceptable evidence of self-insurance to Client upon request.
  在本协议期间,顾问应自费购买并保有下列保险:(a)商业一般责任险,每项的保额不得低于1,000,000美元,人身伤害和财产损失险的保额总和不得低于2,000,000美元;(b) 对其使用的车辆,不管是归其所有的,不归其所有的或是租借来的,购买车辆责任险,人身伤害和财产损失的保险额分别不得低于1,000,000美元;(c) 工人赔偿险,保额的数量按该工程或工作所在的国家的规定执行;(d) 职业责任险,每项保险费不得低于1,000,000美元。如果本条款规定的保险费的数额有任何的实质性的变化,顾问将尽力书面通知客户。如果客户要求,顾问应向其提供证明保险范围的保险证明或其他可以接受的自我保险的证明。
  在本协议整个期限内,顾问应自费获得并保持下列各项保险:(a)一般商业责任险,每发生一次事故,保险额不少于1,000,000美元,人身伤害和财产损坏的合计保险额为2,000,000美元;(b) 自有、非自用和租用车辆的机动车辆责任险,人身伤害和财产损失合并的一次事故保险额不少于1,000,000美元;(c) 工人赔偿保险,保险额应达到开展项目或工作所在州的法定要求;(d) 职业责任保险,每项赔付限额不少于1,000,000美元。如果上述保险范围发生任何实质性变化,顾问将尽力以书面形式通知客户。应客户要求,顾问应向其提供证明承保范围的证书或其他可以接受的自保证明。
  5:Insurance required under this Agreement shall be:
  (a) Commercial General Liability insurance including bodily injury, property damage, personal injury, advertising injury and products/completed operations, with a limit of not less than US$ 1,000,000 each occurrence and US$ 2,000,000 annual aggregate.
  (b) Worker’s Compensation and Employer’s Liability insurance covering all persons whom the Contractor may employ in carrying out the services hereunder. Worker’s Compensation insurance will be in accordance with the Worker’s Compensation Law of the jurisdiction where the work is performed. Employer’s Liability shall be provided with limits of not less than US$ 500,000 each accident; US$ 500,000 each disease; and US$ 500,000 disease policy limit.
  (c) Professional Liability insurance covering the negligent acts, errors or omissions committed by Consultant pursuant to rendering or failure to render professional services pursuant to the terms and conditions contained in the contract with limits of not less than US$ 5,000,000 per claim.
  Prior to the commencement of services hereunder, the Contractor shall furnish Party B with Certificates of Insurance (or evidence of self-insurance) for all insurance required herein. Each insurer must be reasonably acceptable to Party B, and possess a minimum Best’s rating of ‘A-VII’ (or equivalent rating agency in the country) and licensed to conduct business in all states/countries where this Agreement shall apply.
  本协议要求投保的保险应为:
  (a) 商业一般责任险,包括人身伤害,财产损失,个人伤害,广告伤害和产品/完全经营,每一事项保额不得低于1,000,000美元,年总保险额不得低于2,000,000美元。
  (b) 工人赔偿险和雇主责任险,保险范围包括分包商在履行本合同规定的服务是可能雇用的所有人。工人责任险依照工作所在地有管辖权的工人赔偿法执行。雇主责任险每项事故的保险额不得低于500,000美元;每种疾病不得低于500,000美元和500,000美元的疾病赔偿责任限额。
  (c) 职业责任险,保险范围为顾问依照本合同中包含的条例和条件提供服务时发生的疏忽和错误行为,或是未能提供服务而形成的不作为,每一单索赔的保险额不得低于5,000,000美元。
  在依照本合同制规定开始履行服务之前,顾问应向乙方提供其按照本合同的规定进行投保的保险证明(或是自我保险证明)。每一个保险人应是乙方可以接受的,并拥有最低七级的贝氏信用等级(或该国家内同等的信用等级)并获许在本协议适用的国家内进行经营活动。
  本协议项下要求的保险应是:
  (a) 商业一般责任险,保险范围包括身体伤害,财产损害,人身伤害,广告侵害和产品/完成业务保险,每次事故赔偿限额不低于1,000,000美元,每年总计不低于2,000,000美元。
  (b) 员工补偿险和雇主责任险,保险范围包括承包商为提供本协议项下服务可能雇用的所有人员。员工补偿险将适用工作履行地的员工补偿法。雇主责任险的赔付是:每次事故的补偿限额不低于500,000美元;每次疾病补偿限额不低于500,000美元;以及500,000美元的疾病保险限额。
  (c) 职业责任险,保险范围为顾问根据合同规定条例款和条件提供专业服务发生的过失行为、错误或疏漏,或是未能根据合同规定的条款和条件提供专业服务,每项赔付限额不低于5,000,000美元。
  开时提供本协议项下的服务之前,承包人应向乙方提供本协议所要求的一切保险的保险单据(或自行投保的证据)。各保险公司必须能为乙方合理接受,至少达到贝斯特(或国内同等评级机构)评定的“A-VII”等级,并持有适用本协议的所有州/国家颁发的业务许可证。
  财务会计和利润分配
  8.1.1 法规条文
  
  1. 合营企业的财务与会计制度, 应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定,结合合营企业的情况加以制定,并报当地财政部门、税务机关备案。
  1. A joint venture shall formulate rules and regulations for its financial affairs and accounting in accordance with the relevant Chinese laws and regulations on financial affairs and accounting and in light of its condition, and file such rules and regulations with the local financial department and tax authority for the record.
  
  2. 合营企业设总会计师,协助总经理负责企业的财务会计工作。必要时,可以设副总会计师。
  2. A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist the general manager in managing the financial affaires of the enterprise. When necessary, a deputy chief accountant may also be appointed.
  
  3. 合营企业设审计师(小的企业可以不设),负责审查、稽核合营企业的财务收支和会计账目,向董事会、总经理提出报告。
  3. A joint venture shall (a small venture may have no need to) have an auditor, who shall be responsible for examining and auditing the financial receipts, payments and the accounts of the joint venture and submitting reports to the board of directors and the general manager.
  
  4. 合营企业会计采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日为止为一个会计年度。4. The accounting year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e. from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.
  
  5. 合营企业会计采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。一切自制凭证、帐薄、报表必须用中文书写,也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。
  5. A joint venture shall adopt the internationally accepted accrual system and debit and credit bookkeeping method to keep accounts. All vouchers, account books and statements prepared by the joint venture must be written in Chinese. They may simultaneously be written in foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.
  
  6. 合营企业原则上采用人民币作为记账本位币,经合营各方商定,也可以采用某一种外国货币作为记账本位币。
  6. In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the standard currency for accounting. It may also adopt a foreign currency for the same purpose upon agreement by the parties to the joint venture.
  
  7. 合营企业的账目,除按记账本位币纪录外,对于现金、银行存款、其他货币款项以及债权债务、收益和费用等,与记账本位币不一致时,还应当按实际收付的货币记账。
  以外国货币作为记账本位币的合营企业,其编报的财务会计报告应当折算为人民币。
  因汇率的差异而发生的折合记帐本位币差额,作为汇兑损益列帐。记账汇率变动,有关外币各账户的账面余额,于年终结账时,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定进行会计处理。
  7. In addition to keeping account in the standard currency, a joint venture shall record the actual receipts and payments of cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims, liabilities, incomes, expenses, etc. in currencies other than the standard currency for accounting.
  Where a foreign currency is adopted as the standard currency for accounting, the joint venture shall convert such currency into Renminbi when it prepares and submits its financial and accounting statements.
  
  Differences arising from conversion into the standard currency for accounting due to different exchange shall be entered as losses or gains on exchange. Balance on foreign currency accounts due to changes in the exchange rate in account keeping shall be handled as the year-end settlement of account in accordance with the relevant Chinese laws and rules for financial affairs and accounting.
  
  8. 合营企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳所得税后的利润分配原则如下:
  (1)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事会确定;
  (2)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企业增加资本,扩大生产;
  (3)按照本条第(1)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。
  8. Principles for a joint venture to distribute its profit after payment of income tax in accordance with the Income Tax Law of the People’s Republic of China Governing Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as follows:
  
  Principles for a joint venture to distribute its profit after the payments of income taxes in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be:
  
   (1) A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers and an enterprise expansion fund shall be drawn, and the proportion of such drawing shall be determined by the board of directors;
   (2) In addition to its use in making up the losses of the joint venture, the reserve fund may be used to increase the capital of the joint venture and expand its production upon approval by the examination and approval authority; and
   (3) Any distributable profit remaining after the drawing of the three funds in accordance with the proportion of Paragraph (1) of this Article shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their capital contribution when the board of directors decides to distribute such profit.
  
  9. 以前年度的亏损末弥补前不得分配利润。以前年度末分配的利润,可以并入本年度利润分配。
  9. No profit may be distributed unless the losses of the previous year have been made up. Such profit shall not be distributed if the losses of the previous year of the joint venture have not been made up. Undistributed profit from the previous year may be distributed together with the profit of the current year.
  
  10. 合营企业应当向合营各方、当地税务机关和财政部门报送季度和年度会计表。
  10. A joint venture shall submit the quarterly and annual accounting statements to the parties to the joint venture, local tax authority and the financial department.
  
  11. 合营业员企业的下列文件、证件、报表,应当经中国的注册会计师验证和出具证明,方为有效:
  (1)合营各方的出资证明书(以物料、场地使用权、工业产权、专有技术作为出资的,应当包括合营各方签字同意的财产估价清单及其协议文件);
  (2)合营企业的年度会计报表;
  (3)合营企业清算的会计报表。
  11. The following documents, certificates and statements shall be valid only after they have been verified by a certified public accountant registered in China and verification certificates have been issued by the accountant:
   (1) certificates for the capital contributions made by the parties to the joint venture (in case materials, site use rights, industrial property or proprietary technology is used as capital contribution, a detailed list of the assessed value of such property and the written agreement thereon signed by the parties to the joint venture shall be included);
   (2) annual accounting statements of the joint venture; and
   (3) accounting statements on liquidation of the joint venture.
  
  8.2.1 合同条款
  
  1. 合营公司的财务年度为日历年,即从1月1日至12月31日,但合营公司的第一个财务年度应从合营公司成立之日起至该日历年12月31日止,合营公司的最后一个财务年度应在合营公司解散之日终止。
  1. The fiscal year of the JV Company shall coincide with the calendar year, i.e. from January I to December 31. However, the first fiscal year of the JV Company shall commence on the date of its establishment and end on the date of dissolution of the JV Company.
  
  2. 合营公司应遵守《外商投资企业会计制度》,保存包含确定合营公司财务状况所需的一切资料的真实、准确地记录和帐簿,并用中文编制合营公司的一切凭证、收据、账目和其他会计记录。在每季度结束后一个月内,合营公司应向甲方和乙方提供该季度合营公司的财务报表。
  2. The JV Company shall comply with the Foreign Investment Enterprise Accounting System, keep true and accurate records and account books containing all data necessary for the determination of the JV Company’s financial conditions, and prepare all vouchers, receipts, accounts and other accounting records of the JV Company in Chinese. The JV Company shall provide Party A and Party B with the JV Company’s quarterly financial statements within a month after each calendar quarter ends.
  
  3. 在每一个会计年度最初的三个月内,总经理应对合营公司前一年度的资产负债表、损益表和现金流量表的编制进行监督。合营公司应聘请一名在中国注册的独立审计师(“独立审计师”)对合营公司的财务报表进行审计。年度财务报表的编制及独立审计师对财务报表的审计必须在下一年四月底之前完成。财务报表经独立审计师审计和签字后,应提交董事会批准。
  3. Within the first three (3) months of every fiscal year, the general manager of the JV Company shall supervise the preparation of the previous year’s balance sheet, profit and loss statement and cash flow statement of the JV Company. The JV Company shall engage an independent auditor registered in PRC (the “Independent Auditor”), to audit the financial statements of the JV Company. The preparation of the financial statements for a fiscal year and auditing of same by the Independent Auditor must be completed by the end of April of the following year. After the financial statements have been examined and signed by the Independent Auditor, they shall be submitted to the board of directors for approval.
  
  4. 各方均有权自费聘请审计师对合营公司的年度财务进行审查,其他方应予同意,合营公司应提供方便。
  4. Each of the parties hereto shall have the right to engage an auditor at its own expense to examine the annual financial statements of the JV Company, and the other parties shall give their consent to and the JV Company shall provide convenience for such examination.
  
  5. 合营公司采用人民币为记帐本位币,收支中的外币均应折算为人民币计帐。人民币同该外币的折算,按照交易实际发生当日中国人民银行公布的人民币市场汇价中间价折算。
  5. The JV Company shall adopt Renminbi (“RMB”) as the standard currency for accounting. Foreign exchange in the revenue and expenditure shall be converted to RMB. All the foreign currencies received and paid shall be kept in the accounts in Renminbi as converted from such foreign currencies. The conversion of the foreign exchange to RMB shall be made at the middle price of the exchange rate published by the People’s Bank of China on the day such transaction actually takes place.
  
  6. 合营公司的财务会计账册应记载如下内容:
  (1)合营公司所有的现金收支数量;
  (2)合营公司所有原料购入和供应情况;
  (3)合营公司注册资本和负债情况;
  (4)合营公司注册资本的缴纳时间、调整和转让情况;
  (5)中国有关法律法规要求的其他项目。
  6. The following particulars shall be entered in the JV Company’s financial account books:
   (1) the amount of all cash receipts and payments of the JV Company;
   (2) all materials purchases and supplies of the JV Company;
   (3) the registered capital and debts of the JV Company;
   (4) the time of payment, adjustment and assignment of the registered capital of the JV Company; and
   (5) other items as required by the relevant PRC laws and regulations.
  
  7. 公司每年应从公司税后利润中提取储备基金、职工奖励和福利基金及企业发展基金。储备基金的提取比例,由董事会根据中国的有关法律法规确定。如果累积的基金额达到公司注册资本的50%,储备基金则不再提取。职工奖励及福利基金的提取比例由董事会确定。
  7. The JV Company shall make allocations to the reserve fund, bonus and welfare fund for staff and workers and enterprise expansion fund out of the after tax profit of the JV Company each fiscal year. The percentage of the allocation of the reserve fund shall be determined by the board of directors pursuant to the relevant PRC laws and regulations. The allocation shall be suspended in the event that the accumulated fund amounts to 50% of the registered capital of the JV Company. The percentage of the allocation of the bonus and welfare fund for staff and workers shall be determined by the board of directors.
  
  8. 合营公司每年分配利润一次。每个会计年度后三个月内公布利润分配方案及各方应分得的利润额。
  8. The JV Company shall distribute its profit once every year. The profit distribution plan and the amount of profit to be distributed to each party shall be published within three (3) months following each fiscal year.
  Chapter 5 Governing Law and Dispute Resolution
  Chapter 6 1:The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.
  本合同的内容、有效性、解释、实施及与之有关的争议的解决受中华人民共和国法律的管辖,如果对于与本合同有关的某一事件,中华人民共和国所公布的法律中没有使用的,则要参照一般的国际商业惯例。
  本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖,中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。
  2:If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i) to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China; or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
  签署本协议后,如果中国的国家、省、市或地区的任何一级政府通过了任何新的法律、行政法规、法令或条例,修订或废除了任何法律、行政法规、法令或条例的任何规定,或者通过了对任何法律、行政法规、法令或条例的不同的解释或执行方法,并且该等通过的法律、对法律的修订或废除、不同的解释或执行方法同本协议相悖或对任何一方在本协议项下的经济利益产生了严重的不利影响,经受影响方书面通知另一方,双方应迅速商定 (i) 是否依照本协议原来的规定和《中华人民共和国合同法》的相关规定继续执行本合同;或 (ii) 对本协议采取必要的调整,以保护各方在本协议项下的经济利益,使之不低于如果该等法律、行政法规、法令或条例未经通过、修订、废除、未经该等的解释或执行,各方可以得到的经济利益。
  签署本协议后,如果中国的国家、省、市或地区的任何一级政府通过了任何新的法律、行政法规、法令或条例,修订或废除了任何法律、行政法规、法令或条例的任何规定,或者通过了对任何法律、行政法规、法令或条例的不同的解释或执行方法,并且该等通过的法律、对法律的修订或废除、不同的解释或执行方法同本协议相悖或对任何一方在本协议项下的经济利益产生了严重的不利影响,经受影响方书面通知另一方,双方应迅速商定 (i) 是否依照本协议原来的规定和《中华人民共和国合同法》的相关规定继续执行本合同;或 (ii) 对本协议采取必要的调整,以保护各方在本协议项下的经济利益,使之不低于如果该等法律、行政法规、法令或条例未经通过、修订、废除、未经该等的解释或执行,各方可以得到的经济利益。
  3:Any controversy or claim arising out of, or relating to, this Agreement shall be settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three (3) arbitrators appointed in accordance with said Rules. The place of Arbitration shall be Hong Kong. The language of Arbitration shall be English. In no event shall any arbitration award provide a remedy beyond those permitted under these Terms and Conditions, and any award providing a remedy beyond those permitted under this Agreement shall not be confirmed, no presumption of validity shall attach, and such award shall be vacated.
  由本协议引起的,或与本协议有关的任何争议或权利要求均依照国际商会仲裁及和解条例,并由依照该条例指定的三(3)名仲裁人进行仲裁。仲裁地为香港,仲裁语言用英语。任何仲裁裁决所裁定的赔偿不得超越本协议项下的条款和条件所规定的范围,否则,该等裁决不被认可,也不做有效推断,并被视为无效。
  由本协议引起的或与本协议有关的任何争议或权利主张,应由根据国际商会的调解和仲裁规则委派的三(3)名仲裁员予以解决。仲裁地为香港,仲裁语言用英语。无论任何,仲裁裁决规定的救济不得超出本条款和条件允许的范围;超出本协议允许范围规定的救济不予承认,亦不得推定为有效,且该等仲裁裁定应予撤销。
  4:Any dispute arising from, out of, or in connection with, this Agreement shall be settled by the Parties through friendly consultation. Such consultation shall begin immediately after one Party has delivered to the other party a written request for such consultation. If the dispute cannot be settled through consultation within thirty (30) days after such notice is given, the Parties shall submit the dispute to China International Trade Arbitration Committee, Shanghai Branch (“Arbitration Institute”) to be arbitrated according to its rules and regulations.
  由本协议引起、产生于或与本协议有关的任何争议应通过双方的友好协商解决。该等协商应在一方向另一方提交书面通知要求进行协商后立即进行。如果在发出要求协商通知后的三十(30)日内,该争议未能解决,双方应将该争议提交中国国际商业仲裁委员会上海分会(“仲裁机构”),要求依照该机构的条例和法规进行仲裁。
  由本协议引起、产生于本协议或与本协议有关的任何争议,应通过双方的友好协商解决。协商在一方向另一方交付进行协商的书面要求后立即开始。倘若在该通知发出后的三十(30)日内,争议未能通过协商解决,双方应将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会(“仲裁机构”)进行仲裁。
  There shall be three (3) arbitrators. Party A and Party B shall appoint one (1) arbitrator each. The two arbitrators shall be selected within thirty (30) days after giving or receiving of the request for arbitration. The chairman of the Arbitration Institute shall select the third arbitrator. If a Party fails to appoint an arbitrator within thirty (30) days after the other Party has appointed an arbitrator, the chairman of the Arbitration Institute shall make the appointment.
  仲裁人共有三名,甲、乙双方在发出或接到要求仲裁通知的三十(30)日内,各指定一名仲裁人。另一名仲裁人由仲裁机构主席指定。如果一方未在另一方指定仲裁人后的三十(30)日内指定仲裁人,则由仲裁机构主席指定。
  仲裁员为三(3)名,甲方和乙方各委派一(1)名仲裁员,两名仲裁员应在发出或收到仲裁要求后三十(30)天内选定。仲裁机构主席选出第三名仲裁员。如果一方委派仲裁员后的三十(30)日内,另一方未委派仲裁员,则该名仲裁员由仲裁机构主席委派。
  The arbitration proceedings shall be conducted in Chinese language. The arbitration tribunal shall apply the arbitration rules of the Arbitration Institute in effect on the date of the signing of this Agreement. However, if such rules are in conflict with the provisions of the previous paragraph of this Article, including the provisions for appointing arbitrators, the provisions of this Article shall prevail.
  仲裁过程应用中文制定。仲裁应该使用自本协议签署之日起就生效的仲裁机构的仲裁条例。然而,不过如果该仲裁条例与本条款前述规定,包括仲裁人的指定,相冲突,则以本条规定为准。
  仲裁程序以中文进行,仲裁庭应实行本协议签署日有效的仲裁机构的仲裁规则。但是, 若该等规则与本条前款规定相抵触,包括与关于委派仲裁员的规定相抵触,则以本条规定为准。The arbitration award shall be final and binding on both parties. No party shall appeal in connection with the matters in relation to the arbitration award.
  仲裁裁决为终局裁决,对双方都具有约束力。任何一方均不得就仲裁裁决所涉及的事项上诉。Each Party may request any court having jurisdiction to make a judgement for enforcing the arbitration award, or apply with such court for judicial recognition of the award or any order of enforcement thereof.
  各方可以请求任何有司法权限的法庭对仲裁裁定进行强制执行,或请求该等法庭对该等裁定或任何与之有关的要求强制执行的要求进行司法认定。
  各方均可要求有管辖权的法院做出强制执行仲裁裁决的判决,向该等法院申请对仲裁裁决给予司法承认或发布强制执行令。
  During the process of arbitration, the Parties shall continue to implement this Agreement without interruption, except for the matters in dispute.
  在进行仲裁的过程中,除争议事项外,各方应继续不停地履行本协议。
  5:This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of New York (USA), without regard to the conflict of laws provisions thereof. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to this Agreement.
  本协议受纽约方面(美国)法律管辖,并依照该法律进行解释,不管是否与该法律的规定相冲突。联合国关于国际货物销售合同的惯例不适用于本条例。
  本协议受(美国)纽约州法律管辖,并依其解释,但该州法律关于冲突法的规定除外,本协议不适用《联合国国际货物销售合同公约》。
  6:The Parties will make every effort to settle amicably any dispute or claim arising in connection with the Contract. Should the Parties fail to resolve any such dispute within sixty (60) days after one Party givens a written notice of a dispute to the other, any and al such disputes shall be finally settled in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by three (3) arbitrators appointed in accordance with said Rules. Any arbitration decision rendered in conformity with this Article shall be final and binding upon the Parties. Arbitration shall take place in Geneva, Switzerland. The proceedings shall be conducted in English. All arbitration fees shall be borne by the losing party or, where appropriate, in conformity with the stipulations of the award. All other fees including legal fees shall be borne by the respective parties or, where appropriate, in conformity with the stipulations of the award.
  双方应尽最大努力友好解决由与本协议有关的事项而引发任何的争议或权利要求。如果在一方向另一方就某一争议发出书面通知后的六十(60)天内,双方未能解决任何的该等争议,任何和全部的该等争议应最终由依照国际商会的仲裁条例委派的三(3)员按照该条例的规定予以解决。任何根据本条规定做出的仲裁裁决,都为终局裁决并对双方有约束力。仲裁应在日内瓦或瑞士举行。仲裁程序用英文进行。所有的仲裁费用由败诉方承担,或者在适合的情况下由裁决决定的付费方付费。所有其他的费用包括法律费用由双方共同承担,或者在适合的情况下由裁决决定的付费方付费。
  双方将努力友好解决因本合同而引起的任何争议或索赔。如果在一方向另一方发出有关争议的书面通知后六十(60)天内,双方未能解决争议,任何和所有此等争议应由根据国际商会仲裁规则任命的三(3)员依据该规则进行最终的裁决。根据本条款做出的任何仲裁决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁应在瑞士的日内瓦举行。仲裁程序用英语。所有的仲裁费用由败诉方承担,或者在适合的情况下按仲裁裁决执行。所有其他的费用包括律师费用由双方自行承担,或者在适合的情况下按仲裁裁决的规定执行。
  7:Should any dispute arising from the execution or implementation of this Contract or otherwise relating thereto, both Parties shall resolve the dispute through friendly negotiations. If the dispute cannot be resolved by negotiations within thirty (30) days after one Party has issued notice to the other Party requesting the commencement of such negotiations, then either Party may submit it to the Singapore International Arbitration Center (the “Arbitration Institute”) for arbitration in accordance with the UNCITRAL rules of arbitration then in effect and the following provisions:
  (a) The arbitration shall be conducted in the English language and three (3) arbitrators (one appointed by each Party and third appointed by the Arbitration Institute) may refer to both the English and Chinese text of the Contract;
  (b) The arbitration award shall be final and binding on the Parties and shall be enforced in accordance with its terms; and
  (c) The costs of arbitration shall be borne by the Party as designated in the arbitration award.
  如果因为本协议的签署或执行或与之有关的其他事项而产生任何争议,应通过双方的友好谈判解决。如果在一方向另一方发出开始该等谈判的书面要求后的三十(30)天内,不能通过谈判解决该争议,则任何一方可以根据联合国国际交易法委员会有效的仲裁规则和以下规定,将争议提交新加坡国际仲裁中心(“仲裁机构”)申请仲裁:
  (a) 仲裁应用英文进行,进行仲裁的三名仲裁员(各方可以分别委派一名仲裁员,第三名仲裁员由仲裁机构委派)可以参阅合同的英文和汉语两种文本;
  (b) 仲裁裁决为终局裁决并对双方都有约束力,可以根据裁决的规定强制执行;并且
  (c) 仲裁费用由仲裁裁决指定的一方承担。
  因执行或履行本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应通过友好谈判予以解决。如果在一方向另一方发出要求就争议开始进行谈判的书面要求后的三十(30)日内,争议未能得到解决,则任何一方可将争议提交新加坡国际仲裁中心(“仲裁机构”),由仲裁机构根据其时有效的联合国国际交易法委员会的仲裁规则和以下规定,进行仲裁:
  (a) 仲裁用英语进行,三(3)名仲裁员(各方可以分别委派一名,第三名仲裁员由仲裁机构委派)可参照合同的英文文本和中文文本;
  (b) 仲裁裁决应是终局的,对双方都有约束力,且根据其条款执行;并且
  (c) 仲裁费用由仲裁裁决规定的一方承担。
  税务、外汇管理和保险
  7.1.1 法规条文
  
  1. 合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种税款。
  1. Joint venture shall pay taxes in accordance with the provisions of the relevant laws of the People’s Republic of China.
  
  2. 合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。
  2. Staff and workers of joint ventures shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.
  
  3. 合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:
  (1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材料,下同);
  (2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和其他物料;
  (3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;
  (4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。上述减税、免税进口物资,经批准在中国国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。
  3. Taxes on the following materials imported by a joint venture shall be reduced or exempted in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law:
   (1) Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods (“other goods” shall, herein and hereinafter, mean materials needed by a joint venture to build its factory or site and to install and consolidate the machinery.) contributed by the foreign party to the joint venture as investment under the joint venture contract;
   (2) Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods imported with funds out of the total investment of a joint venture;
   (3) Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China;
   (4) Raw materials, auxiliary materials, components, elements, spare parts, and packing material imported by a joint venture for the production of export goods.
  When the above-mentioned materials on which taxes are reduced or exempted are approved for resale in China or used for products to be sold in China, taxes shall be paid or the balance in tax payment shall be made up in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.
  
  4. 合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。
  4. Taxes on export products manufactured by a joint venture other than those restricted by China shall be reduced, exempted or refunded in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.
  
  5. 合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条例》和有关管理办法的规定办理。
  5. All matters relating to foreign exchange of joint ventures shall be handled in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and the provisions of relevant administrative measure.
  
  6. 合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账户,由开户银行监督收付。6. A joint venture shall, on the strength of its business license, open accounts in foreign exchange and in Renminbi with banks in China, which shall supervise its receipts and payments.
  
  7. 合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经国家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报告收付情况和提供银行对账单。
  7. Approval from the State Administration of Exchange Control or one of its branches shall be required for a joint venture to open a foreign exchange account with a bank overseas or in Hong Kong SAR or Macao SAR, and the joint venture shall report its receipts and payments and provide the bank statements to the State Administration of Exchange Control or its branch.
  
  8. 合营企业在国外或者港澳地区设立分支机构,其年度资产负债表和年度利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分局。
  8. Branches set up by a joint venture in foreign countries or in Hong Kong SAR or Macao SAR shall submit their annual balance sheet and annual profit statement to the State Administration of Exchange Control or its branches through the joint venture.
  
  9. 合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请外汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地区的银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或者备案手续。
  9. A joint venture may, in light of its operation needs, apply with financial institutions in China for loans in foreign exchange and in Renminbi. It may also borrow funds in foreign exchange from banks abroad or in Hong Kong SAR or Macao SAR in accordance with the relevant stipulations of the State, and carry out the procedures for registration or filing for the record with the State Administration of Exchange Control or one of its branches.
  
  10. 合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规定购汇汇出。
  10. After paying taxes on their salaries and other legitimate incomes according to law and deducting their expenses in China, foreign employees and employees from Hong Kong SAR AND Macao SAR may remit the remainder of their foreign exchange out of China in accordance with the relevant stipulations of the State.
  
  11. 合营企业的各项保险应向中国境内的保险公司投保。
  11. Joint ventures shall take out various insurance policies with insurance companies in China.
  
  7.2.1 合同条款
  
  1. 公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或适用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。
  1. The company shall pay taxes and enjoy preferential tax treatment in respect of its economic activities in accordance with the relevant laws and regulations of PRC and the relevant policies of (or applicable in) the Industrial Park.
  
  2. 公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。公司外籍员工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有关的事宜须按中国的有关法律法规办理。
  2. The staff and workers of the company shall pay individual income tax in accordance with the relevant PRC laws and regulations. All profits and salaries of the expatriate staff of the company may be freely remitted out of the PRC, provided that matters relating to taxation and foreign exchange control shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of PRC.
  
  3. 公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条例》和中国其他有关法律法规的有关规定办理。
  3. All foreign exchange matters of the Company shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and other relevant PRC laws and regulations.
  
  4. 公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授权的其他银行办理。
  4. All transactions of the Company’s foreign exchange shall be handled through the Bank of China or other banks authorized by the State Administration of Exchange Control.
  
  5. 公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收入及开支,其中包括但不限于:
  (1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息;
  (2)本合同各方依法纳税后所得的利润;
  (3)本合同各方转让其股权应得的款项;
  (4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。
  5. The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws, including but not limited to:
   (1) the shareholder’s loans and provided by the parties hereto to the Company and the interests thereon;
   (2) the profits earned by the Parties hereto after taxes have been paid according to law;
   (3) the amount receivable by the Parties hereto for the transfer of their equity interests; and
   (4) the amount receivable by the parties hereto after the settlement and liquidation of the Company.
  
  6. 在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应以美元支付。如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银行,按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将该等人民币兑换为美元,向乙方支付美元。但根据中国法律,将人民币兑换成美元和/或将美元汇至境外所发生的税费(包括但不限于汇兑手续费、预扣税等)均由乙方承担。
  6. To the extend permitted by the PRC law, all payment by the JV Company to Party B shall be made in U.S. Dollars. In case of Renminbi settlement, the JV Company shall arrange for payments to be made to Party B in U.S. Dollars through the relevant foreign exchange bank by converting such Renminbi into U.S. Dollars at the middle price between the buying and selling rates for U.S. Dollars published by the People’s Bank of China on the date of payment, provided that all taxes and expenses incurred in converting Renminbi into U.S. Dollars and/or remitting U.S. Dollars out of the PRC (including but not limited to foreign exchange remittance fees and withholding taxes) shall be borne by Party B under the PRC law.
  
  7. 公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。如果中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司可在中国法律允许的范围内,在中国境外投保。公司开业前,应与有关保险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。
  7. The various types of insurance required by the Company shall be purchased from insurance companies registered in the PRC. If insurance companies registered in the PRC are unable to meet the Company’s requirements in respect of the types of insurance and scope of coverage, the Company may purchase such insurance policies outside the PRC to the extend permitted by the PRC law. Prior to commencing operations, the Company shall complete the formalities for taking out insurance policies for its Chinese employees, including overage against bodily injury, with the relevant insurance companies.
  
  8. 合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营公司足够保障的保险。具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协商后由董事会讨论决定。
  8. The JV Company shall purchase from a reputable insurance company operating in the PRC insurance policies that are capable of providing adequate protection to the JV Company. Specific types of insurance, amounts and period of such insurance shall be decided by the board after consultation with the insurance company.
  Chapter 7 Force Majeure and Notice
  1:Force majeure means an event beyond the control of a Party, as a result of which the Party is unable to perform its obligations under this Contract. An event of Force Majeure includes, but is not limited to, prohibition or acts by government or public agency, riot, war, hostility, public disturbance, strikes, other labor disputes and work stoppages, failure or interruption of transportation or other utilities, epidemic, fire, flood, earthquake, storm, tidal wave or other acts of nature.
  Force majeure preventing a party from performing any of its obligation under this Contract, in whole or in part, may be asserted against the other party only if the prevented party gives notice by registered mail of the inception and cessation of the force majeure within fifteen (15) days in each case enclosing a confirmation by the proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied. A party claiming force majeure has the burden to prove the direct relationship between the force majeure and the non-performance of its obligations under this Contract.
  不可抗力是指在一方的控制能力之外的事件,并导致该方不能够履行本合同项下的义务。不可抗力包括但不限于:政府和公共机构的禁令和法令、暴乱、战争、敌对状态、公共骚乱、罢工、其他的劳工纠纷和停工、交通或其他公共设施的瘫痪或中断、流行病、火灾、地震、暴风雨、海啸或其他的自然灾害。
  对于使乙方受到阻碍而不能履行本合同项下的全部或部分的义务的不可抗力,受阻方应在不可抗力发生和终止的十五(15)天内,分别以挂号邮寄的方式将不可抗力的开始和结束时间明确通知另一方,并随信附上有关机构的证明或其公开发布的信息,以之证明事实的真实性和所提供的数据的准确性。声称发生不可抗力的一方有义务证明不可抗力与其不能履行本合同项下的义务之间有直接联系。
  不可抗力是指一方的不能控制的、导致该方不能够履行其在本合同项下义务的事件。不可抗力事件包括但不限于:政府或公共机关的禁令或行为、动乱、战争、敌对行动、民众骚乱、罢工、其他的劳动纠纷和停工、交通或其他公用事业的停顿或中断、流行病、火灾、水灾、地震、风暴、海潮或其他自然灾害。
  一方因遭受不可抗力而不能全部或部分的履行其在本合同项下的任何义务,可以通知另一方不可抗力的存在,条件是受阻方应在不可抗力发生和终止后十五(15)日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有关当局的证明或其公开发布的信息,证明事实真相和所提供的材料的准确性。声称不可抗力的一方有举证责任,证明不可抗力与未履行本合同规定的该方义务有直接联系。
  2:Should any Party be directly prevented from executing this Agreement or be delayed in performing this Agreement by any event of force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, the happening and consequences of which are unpreventable and unavoidable, the affected Party shall notify the other Parties without delay and, within fifteen (15) days thereafter, provide detailed information regarding the events of force majeure and sufficient proof thereof, explaining the reason for its inability to perform or the delay in the execution of all or part of this Agreement. A certificate issued by the Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their duration. The Parties shall, through consultations, decide whether to alter the Agreement to reflect the effects of the event of force majeure on the performance of this Agreement or to terminate the Agreement in the event that such force majeure persists for a period of six (6) months or more.
  如果任何一方受到如:地震、台风、洪水、火灾、战争或其他不可预见的事件等不可抗力的阻碍而不能履行或不能如期履行本协议,并且该等不可抗力的发生是不可阻挡和不可避免的,遭受方不能拖延,必须在不可抗力发生的十五(15)天内及时通知另一方,向之提供与该不可抗力有关的详细信息和充足证据,并解释其不能履行或不能及时履行全部或部分协议的原因。对此来说,不可抗力发生地的商务部门或其他有关当局的发放的证明该不可抗力的存在和延续时间的证明可作为充足的证据。另一方可以通过协商,以决定是否对协议进行修改,使之反映出不可抗力对履行本协议的影响,或者,如果不可抗力持续六(6)个月或六个月以上,该方也可以就此终止本协议。
  如果任何一方因不可抗力事件,如地震、台风、水灾、火灾、战争、其发生和后果不可预防和不可避免的其他意外事件的直接影响,而不能履行或延迟履行本协议,受影响的伊方应立即通知另一方,并在此后十五(15)日内提供有关不可抗力事件的详情和足够的证明材料,解释其不能履行或延迟履行本协议全部或部分条款的理由。不可抗力发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件的存在和及其延续的时间。如果不可抗力事件持续时间超过六个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合同的影响,抑或终止本协议。
  3:If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to an event of force majeure, the time for performing the obligation under this Agreement specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure. The party claiming inability to perform its obligations due to an event of force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effects of the event of force majeure and, withing the shortest possible time, do its best to resume performance of the obligation(s) affected by the event force majeure. If an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, increased cost or loss which the other party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Agreement. All other obligations under this Agreement and the time for performance thereof shall not be affected thereby.
  如果一方因不可抗力事件而未能履行其在本协议项下的任何义务,则在不可抗力事件结束后,该方履行其在本协议项下义务的时间应向后顺延,顺延时间长度与其受不可抗力事件影响的具体的时间长度相同。声称因不可抗力事件而不能履行其义务的一方,应采取适当的措施在最短的时间内,尽量减少或消除不可抗力事件的影响,并尽最大努力继续履行其受不可抗力事件影响未能履行的义务。一旦不可抗力事件发生,各方均不必为因未能履行或延迟履行义务而可能使另一方要承担的任何损害、增加的费用或损失负责,而且该等未能履行或延迟履行义务不能视为违反协议。本协议项下的所有其他义务和履行该等义务的时间均不受不可抗力事件影响。
  如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可抗力事件影响的本协议项下的义务的履行时间应予以延长,延长的时间相等于该不可抗力事件所导致的延误时间。声称遭受不可抗力事件而不能履行义务的一方,应采取适当的措施以减少或消除不可抗力事件的影响,并努力在尽可能短的时间内恢复履行受不可抗力事件影响的义务。如果发生不可抗力事件,任何一方无须因不可抗力事件未能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损害、费用增加或损失承担责任,且该等未能履行或延迟履行不应被视为对本协议的违约。本协议规定的所有其他义务和及其履行时间不受此影响。
  4:Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese and may be delivered personally, sent by registered airmail (postage prepaid), by courier service or by facsimile transmission to the address of the other party set forth below or to such other address as may from time to time be designated by such party through notification to the other party. The dates on such notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follow:
  (a) Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery, provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party;
  (b) Notices sent by registered airmail (postage prepaid) shall be deemed effectively given on the tenth (10th) day after the date on which they were mailed (as indicated by the postmark);
  (c) Notices sent by courier shall be deemed effectively given on the third (3rd) day after they were sent by courier service;
  (d) Notices sent by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the first (1st) business day following the date of transmission, as indicated on the document in question.
   During the valid term of this Agreement, if any party changes its address at any time, it shall forthwith notify the other party in writing of such change.
  依照本协议要求一方出具的通知或其它通讯,应采取用中文写就的书面形式,并通过专人送达、先付邮资的航空挂号邮件、航空特快专递或是传真依照下面所列出的另一方的地址(或另一方随时用通知告知该方的地址)送交另一方。该等通知的生效日期的规定如下:
  (a) 由专人送达的通知,自送达之日起开始生效,由接收方签署收据的除外;
  (b) 通过航空挂号的方式送达的通知,自该通知交付邮寄之日(以邮戳显示日期为准)的十日后开始生效;
  (c) 通过航空特快专递送达的通知,自交付邮寄之日的三日后开始生效;
  (d) 通过传真送达的通知,自传真发送后的第一个工作日起开始生效,传真发送的日期以文件上的日期为准。
  在本协议的有效期内,如果以方在任何时候变更其地址,应提前以书面通知另一方。
  一方根据本协议要求发出的通知或其它信件应以中文书写,可由专人递送、以航空挂号(预付邮资)、快递或是传真方式发往收件方以下的地址,或该方不时地通知发件方的指定地址。通知视为有效送达的日期按以下方法确定:
  (e) 专人递送的,在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知;
  (f) 以航空挂号(预付邮资)邮寄的,在寄出日(以邮戳为凭)后的第十(日)视为有效送达;
  (g) 交快递发送的,在快递发送后的第三(日)视为有效送达;
  (h) 以传真发出的,在传送日(以所传文件上的日期为凭)后的第一(1)个营业日视为有效送达;
  在本协议的有效期内,如果以方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。
  5:If one Party prevented from performing its responsibilities stipulated in this Contract because of an Event of Force Majeure, it shall notify the other Party in writing within fifteen (15) days after the occurrence of such Event of Force Majeure, and both Parties shall use reasonable endeavors to mitigate damages, to the extent possible. If an Event of Force Majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damages, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Contract. A Party claiming inability to perform due to an Event of Force Majeure shall take appropriate means to minimize or remove the effects of the Event of Force Majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation affected by the Event of Force Majeure.
  如果一方因为不可抗力事件而未能履行其在本合同中规定的责任,就应该在该等不可抗力事件发生的十五(15)天内将不可抗力事件的发生书面通知另一方,双方应在尽可能的范围内采取合理的措施减少损失。如果不可抗力事件发生,各方均不用对于因不可抗力事件的影响未能履行或延迟履行本合同,而可能使另一方遭受的任何损害、费用的升高和损失承担责任。声称因不可抗力事件未能履行合同的一方应采取相应的措施减少或消除不可抗力事件的影响,并努力在尽可能短的时间内恢复履行受不可抗力事件影响的义务。
  若一方由于不可抗力事件无法履行本合同所规定的义务,应在该不可抗力事件发生后的十五(15)天内以书面形式通知另一方,且双方应采取合理措施尽量减少损害。若发生不可抗力事件,任何一方无须于因其未能履行或延迟履行本合同,而对另一方可能遭受的损害、费用的增加和损失承担责任。声称由于不可抗力事件未能履行合同的一方应采取适当的方式减少或消除不可抗力事件的影响,并在尽可能短的时间内,努力重新履行受不可抗力事件影响的义务。
  6:Any notice required to be given hereunder shall be considered properly given if sent by registered airmail or courier or by facsimile to the address of the other Party indicated below or to such other address as the addressee shall have furnished in writing to the addresser and shall take effect on the date of dispatch.
  依照本协议的要求发出的通知,若用航空挂号寄往,或以快递或传真发送往另一方的如下地址或该收件人以书面形式向发件人提供的其他地址,应视为有效送达,并在发送之日生效。
  7:Notices required or permitted under this Contract shall be effective if given in writing, written in English, sent by registered airmail, or by telex or facsimile confirmed by registered air mail letter, return receipt requested, addressed as follows; unless otherwise specified in this Contract, notices shall be effective from the date of receipt of the telex or facsimile or in the event a telex or facsimile is not received, eight (8) days after the service of the registered letter.
  本合同所要求或认可的通知,如果采用英文写就的书面形式,通过航空挂号邮寄,经电传或传真发送,并通过航空挂号邮件回执、按要求出具的写有收件地址的收据即被视为有效送达。除非本合同中具体规定有其他方式,该等通知自电传或传真地接收之日起开始生效,如果接到的是航空挂号信,则自邮件回执的日期后的第八(8)天开始生效。
  本合同所要求或许可的通知,应以英文书写的书面形式,用航空挂号信邮寄,或用电传或传真发出,以航空挂号信确认,并随附回执,寄致下列地址方能生效。除非本合同中另有规定,通知收到电传或传真之日起生效,或者在未收到电传或传真的情况下,挂号信寄出八(8)天后生效。
  购买物资和销售产品
  6.1.1法规条文
  
  1. 合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。
  1. A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc, (hereinafter referred to as materials) in China or from abroad.
  
  2. 合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。
  2. There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs. A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.
  
  3. 中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。
  3. The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.
  
  4. 合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。
  4. A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.
  
  5. 合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。
  合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的年度出口计划,每半年申领一次。
  5. If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months. For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority. A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract. In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations.
  A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself. Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.
  
  6. 合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。
  6. With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises.
  
  7. 合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。
  7. In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.
  
  8. 合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。
  8. A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chines, e regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.
  
  9. 外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。
  外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。
  9. A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use.
  In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions.
  
  10. 外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。
  10. A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market; The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products.
  
  11. 外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。
  外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。
  11. A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis.
  A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.
  
  12. 外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。
  外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制年度进口计划,每半年向发证机关申领一次。
  外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制年度出口计划,每半年向发证机关申领一次。
  12. If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise.
  Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its own use and for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months.
  Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months.
  
  13. 外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。
  13. Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market. Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices. If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax laws.
  
  6.2.1 合同条款
  
  1. 合营公司所需采购的物资,应提出采购计划和预算,并开列清单存档;凡属重大固定资产投资项目,应报董事会批准后方可执行。
  1. For the purchase of required materials and goods, the JV Company shall work out a purchase plan and budget and make a detailed list for the record. All major investment projects involving fixed assets must be reported to the board of directors for approval before they may be carried out.
  
  2. 合营公司所需的原料、机器设备、零部件、化学品、燃料等,可以根据质量要求和公平合理的原则,在国内市场或向国外购买。
  2. The raw materials, machinery and equipment, components, spare parts, chemicals, fuels and the like required by the JV Company may be purchased on the domestic market or from abroad based on their quality and on the principles of fairness and reasonableness.
  
  3. 如果甲方根据《经营管理合同》代表合营公司或安排合营公司购买物资,甲方应遵循公平合理的原则,并保护合营公司的利益。在此等情况下购买物资,合营公司须支付的购买价款,应相当于甲方或其关联公司购买同类物资支付的价款加上运费、杂费和保险费。如果合营公司有意通过其他途径(包括不经甲方安排)在国内或国外购买物资,应由合营公司自行作出决定。
  3. If Party A shall purchases on behalf of the JV Company or arrange for the JV Company to purchase materials in accordance with the Business Management Contract, Party A shall abide by the principles of fairness and reasonableness, and safeguard the interests of the JV Company. For purchase under such circumstances, the purchase price of such materials to be paid by the JV Company shall be equal to the purchase price of materials of the same kind paid by Party A or its Affiliates plus freight, incidental expense and insurance. The JV Company shall decide for itself if it intends to purchase materials within China or from abroad by other means (not including the arrangement by Party A). Where the JV Company intending to purchase materials in or outside of the PRC by other means (including purchase not under the arrangement of Party A), the JV Company shall make its own decision.
  
  4. 甲方将协助合营公司办理申请并获得进口必要数量的机械设备、原料和物资(如有)的许可证。应乙方或合营公司要求,甲方应协助合营公司在中国采购原料,但对此不负主要责任。
  4. Party A shall assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the importation of necessary quantities of machinery, equipment, raw materials and supplies (if any). At the request of Party B or the JV Company, Party A shall assist the JV Company in purchasing raw materials in the PRC, without being primarily responsible thereof.
  
  5. 甲方将协助合营公司采购某些设备,包括甲方出售的附件一所列辅助设备和设施(“甲方设备”)。甲方保证,其只能以合理的市场价格向合营公司出售甲方设备,出售前乙方应已对甲方设备的评估给予确认。甲方在此进一步保证,甲方设备状况良好,可用于生产,且在向合营公司出售之时,为甲方完全拥有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款购买安排、租赁、抵押、质押、留置或其他负担,而且在完成向合营公司出售的交易后,将成为合营公司完全拥有的、无负担的财产。
  5. Party A shall assist the JV Company in purchasing certain equipment, including the sale by Party A of the auxiliary equipment and facilities listed in Appendix 1 (“Party A Equipment”). Party A hereby warrants that it shall only sell the Party A Equipment to the JV Company following Party B’s confirmation of the valuation of the Party A Equipment. Party A hereby further warrants that the Party A Equipment shall be in good workable condition and, at the time of sale to the JV Company, shall be wholly owned by it and shall not be subject to any hire purchase arrangement, lease, mortgage, pledge, lien or other encumbrances in favor of any third party whatsoever and shall, upon completion of the sale to the JV Company, constitute the wholly owned, unencumbered property of the JV Company.
  
  6. 乙方将协助合营公司向海外供应商购买附件二所列的专用设备,并为购买该等设备获得最佳商业条款和条件。
  6. Party B shall assist the JV Company in purchasing the equipment listed in Appendix II from overseas suppliers and in securing the best commercial terms and conditions for such purchase.
  
  7. 甲方应协助合营公司在中国境内外采购原材料和包装物及选择原材料和包装物的供应商,代表合营公司根据产品供应协议的有关规定确定原材料和包装物采购的价格和条款。7. Party A shall assist the JV Company in procuring raw materials and packing materials both in and out of the PRC and in selecting suppliers of raw materials and packing materials, and shall determine, on behalf of the JV Company, the price and terms of procurement of raw materials and packing materials pursuant to the relevant provisions of the Products Supply Agreement.
  
  8. 合营公司应努力扩大产品在中国的市场份额,在中国市场营销产品,增加产品的销量,积极促进产品的外销。
  8. The JV Company shall make every endeavor to expand the market share of Products in China, market Products in Chinese market, increase the sale of Products and energetically promote the export sales of Products.
  
  9. 双方同意,合营公司应按照《产品供应协议》的条款和条件向乙方或乙方指定的关联公司(包括乙方在境外的关联公司)出售其生产的产品。
  9. The parties hereby agree that the JV Company may sell all its output of products to Party B or Party B’s designated affiliates (including Party B’s affiliates outside the PRC) in accordance with the terms and conditions of the Product Supply Agreement.
  Chapter 8 Entire Agreement, Amendment and Language
  All the appendices to this Agreement shall be an integral part of this Agreement. This Agreement and all its appendices shall constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter set forth herein and supersede any and all previous oral and written discussions, negotiations, notices, memoranda, documents, agreements, contracts and communications between the Parties relating to such subject matter.
  本协议的所有附件都是本协议不可分割的组成部分。本协议及其所有附件是双方关于本协议中提出的标的的完整协议,并取代双方在此之前关于本标的的任何和所有的口头和书面的讨论、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同。
  本协议的所有附件都是本协议不可分割的组成部分。本协议及其附件构成双方就本协议规定的标的达成的完整协议,并取代双方先前与该标的有关的一切和所有的口头和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同和通讯。
  The terms and conditions herein contained, including the Appendices hereto, constitute the entire agreement between the Parties hereto. This Contract shall supersede all previous communications, either oral or written, between the Parties. Amendments modifying or extending the Contract shall be binding upon both parties only if in writing and signed by a duly authorized officer or representative of each party.
  本协议所包含的条款和条件,包括附件构成协议双方之间的完整协议。本合同应取代双方先前的所有的口头或书面通讯。双方不得对本协议进行修订或延期,除非该修订以书面形式出现并由双方的代表或由之授权的官员的签字。
  本合同所包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双方的完整协议。本合同取代双方以前所有的口头或书面通讯。对合同所作的修改和扩充,只有采取书面形式并经双方正式授权的主管人员或代表签署后,方能对双方有约束力。
  This Agreement, entered into as of the data written above, constitutes the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof and shall be in addition to and not in derogation of the provisions of the Supply Agreement. No terms or provisions of this Agreement shall be varied or modified by any prior or subsequent statement, conduct or act of either of the Parties, except that the Parties may amend this Agreement by written instruments referring to and executed in the same manner as this Agreement.
  自上文中写明的签署日期开始,本协议就构成双方就本协议规定的表弟所达成的完整协议,并作为对供给协议的补充而不是部分损毁。任何一方在这之前或之后的任何陈述、行动和行为都不得视为对本协议的修改或修订,但各方可以以与本协议签署生效相同的方式以及在本协议的签署生效中所提及的书面形式对本协议进行修订。
  自文首载明的日期签订的本协议,构成双方关于本协议标的的完整协议,是对供应协议的补充而不是减损。任何一方均不得以先前或以后的声明、举动或行为修改或变更本协议的任何条款或规定,但各方可以以本协议中提及的和以本协议相同方式签署的书面文件修改 本协议。
  This Agreement, including any Statement of Work entered into pursuant hereto, constitutes the entire agreement of the parties hereto with respect to its subject matter and supersedes all prior and contemporaneous representations, proposals, discussions, and communications, whether oral or in writing. In the event of a conflict between the provisions of this Agreement and the specific provisions set forth in a Statement of Work, the provisions of the Agreement shall control, except to the extent the provisions in a Statement of Work expressly provide otherwise.
  本协议,包括因本协议而生效的任何工作声明合同,构成各方关于本协议标的的完整协议,并取代一切先前或同期的口头或书面的陈述、议案、洽谈和通讯。如果本协议中的规定与工作声明合同中的具体规定相冲突,以本协议的规定为准,工作声明合同中另有明示规定的除外。
  本协议,包括根据本协议订立的工作一览表,构成本协议双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前的或现在的所有的陈述、建议、讨论和通讯,无论是口头的还是书面的。若本协议的规定与工作一览表中的具体规定发生冲突,以本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外。
  This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to its subject matter (no party having relied on any representation or warranty made by any other party which is not contained in this Agreement) and no variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by all of the parties.
  本协议构成双方关于本协议标的的完整协议(任何一方不得相信不包括在本协议内的任何其他方的任何陈述或保证),任何对本协议的变更只有采取书面的形式并经各方签字后才可生效。
  本协议构成双方关于本协议标的的完整协议(各方均依赖于另一方在本协议中的陈述或保证),对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。
  Amendments to this Contract may be made only by a writing instrument signed by a duly authorized representative of each of the Parties and, unless prior approval from the Examination and Approval Authority/the appropriate government department is statutorily required, such amendments shall become effective upon the signing by the duly authorized representatives of both Parties.
  只有经各方正式授权的代表签字的书面文件才能够对本合同进行修订,并且,除非依法事先取得审批部门/相关政府部门的同意,否则该等修订只有经双方正式授权的代表签字后方可生效。
  对本合同的修改,只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。除法律要求须经审批机构/相关政府部门事先批准外,该等修改经双方正式授权代表签字后立即生效。
  This Agreement shall be signed in four (4) counterparts and all such counterparts taken together shall be deemed to constitute one and the same instrument. The Parties shall sign a Chinese language version of this Agreement as soon as reasonable possible. Should there be any discrepancy between the two language versions, the English version of this Agreement shall prevail.
  本协议签署时应一式四份,并且所有该四份协议应被视为本协议的一个整体。各方应在合理的情况下尽快的签署一份中文版本的本协议。如若两种语言版本的本协议出现不同之处,则以英文版的为准。
  本协议签署本一式四(4)份,四份文本视为共同构成同一份协议。双方应尽快签署本协议的中文文本。协议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文文本为准。
  This Agreement may be executed by the parties hereto in any number of counterparts and on separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed an original but all of which shall constitute one and the same instrument and shall be binding on all parties. A party may execute this Agreement and the documents referred to herein on a facsimile copy counterpart and deliver its signature and seal by facsimile.
  各方可以在任何数量的副本上分别签署本协议,每一份签署生效的本协议都应被视为原协议但是,所有签署生效的副本应构成本协议相同的整体,并对各方都具有约束力。一方可以在本协议或在本协议中提到的文件的传真件上签字和用传真发送其签字盖章后的文件。
  本协议各方可签署任何数量的协议文本,并在各分文本上签字。每一份文本一经各方签署均视为原件,所有文本构成同一份文据,对各方均有约束力。一方可签署本协议和本协议提及的文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章。
  This Agreement and the schedules hereto constitute the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof and supersede all previous writings and understandings related hereto.
  本协议及其附件构成双方关于本协议标的的完整协议,并取代本协议中有关于此的先前所有的文件和谅解。
  本协议及其附件构成双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前有关本协议的一切书面文件和谅解。
  Any amendments to this Contract shall become effective only after a written agreement to effect the amendments signed by Party A and Party B has been approved by the Examination and Approval Authority.
  对本合同的任何修订须在甲乙双方签署的修订本合同的书面协议经审批机关审批后方可生效。
  对本合同的任何修该,只有在甲、乙双方签署的实施修改的书面协议经审批机关批准后方能生效。
  This Contract is executed in English and Chinese. Both language versions shall be equally authentic. Each Party acknowledges that it has reviewed both language texts and that they are substantially the same in all material respects.
  本协议用英文和中文两种文本签署。两种语言的文本应完全相同。双方确认已经对两种语言文本的内容进行核查,并确认两种语言的文本在所有重要的方面完全相同。


  更多文章