知识与资讯
翻译学习
 
英汉法律教程(1)
发布时间:2011-7-17 12:06:00||  点击:42800次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)



  Severability and Waiver
  1: If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, (i) the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein or therein shall not in any way be affected or impaired and shall remain in full force and effect; and (ii) the invalid, illegal or unenforceable provision shall be replaced by a valid, legal and enforceable provision that comes closest to expressing the true intent of such invalid, illegal or unenforceable provision.
  如果本协议及与本协议相关签署的任何文件所包含的任何一条或多条规定,依照任何适用法律的任何规定是无效、非法或不可执行的,那么 (i) 该协议及该等文件中所包含的其他规定的有效性、合法性和可执行性不受任何影响或削弱,仍具有足够的效力;(ii) 该等无效的、非法的和不可执行的规定要用有效的、合法的和可执行的规定代替,用以代替的规定要能够最准确的表达该等无效的、非法的和不可执行的规定的真实意图。
  如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中的某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法的或不能强制执行的,则 (i) 本协议或涉及本协议而签署的任何文件中的其他条款的效力、合法性和可强制执行性不受任何影响或损害,并仍然完全有效,(ii) 该等无效的、不合法的和不能强制执行的条款应以有效的、合法的和能强制执行且最能表达该等无效、不合法或不能强制执行的条款本意的条款代替。
  2: If any of the provisions of this Agreement is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability thereof does substantial violation to the underlying intent and sense of the remainder of this Agreement, such invalidity or unenforceability shall not affect in any way the validity and enforceability of any other provision of this Agreement except those which the invalidated or unenforceable provisions comprise an integral part of or are otherwise clearly inseparable from. That invalidity or unenforceability shall not affect any valid and enforceable application of the remaining provision, and each such provision shall be deemed to be effective, operative, made, or entered into in the manner and to the full extent permitted by law.
  如果本协议的任何条款被认为是无效的或不能强制执行的,并且除非该等无效和不能强制执行的确严重违反了本条约的主要意图和含义,该等无效和不能强制执行不能对本协议其他条款的有效和强制执行有任何的影响,但该等无效和不能强制执行构成了本协议不可分割的一部分或明显的不可与本协议分离的除外。该等无效和不能强制执行不能影响本协议其他条款的有效和强制执行,且该等各条款应被认为是有效的、可适时的、可行的和被法律充分许可的。
  如果本协议任何条款被认定是无效或不可执行,除非该等无效和不可执行性实质性的违反了本条约的基本意向或本协议其余部分的意义,该等无效和不可执行性不得影响本协议任何其他条款的有效性和可执行性,但已被认定无效和不可执行的条款构成其不可分割的一部分或不能与之明显分离的条款除外。该等无效和不可执行性不得影响其余条款的任何有效和可执行的应用,且每条有效的和可执行的条款应被视为是以法律允许的方式,在法律允许的全部范围内生效的、实施的、制定的或订立的。
  3: Any provision of this Deed prohibited by or which is unlawful or unenforceable under any applicable law actually applied by any court of competent jurisdiction shall, to the extent required by such law, be severed from this Deed and rendered ineffective so far as is possible without modifying the remaining provisions of this Deed. Where, however, the provisions of any such applicable law may be waived, they are hereby waived by the parties hereto to the full extent permitted by such law to the end that this Deed shall be valid, binding and enforceable in accordance with its terms.
  本契约的任何条款,如果依照任何有管辖权的法庭实际采用的任何适用法律被禁止或被认定为不合法或不可执行,则在该等法律要求的范围内,应与本契约分离,并在尽可能不影响本契约其他条款的情况下,被认为无效。但,如果该等适用法律的任何条款可以免予执行,则契约双方就此在该等法律允许的范围内不执行该等规定,目的是使本契约根据其条款的规定有效、有约束力并可以强制执行。
  任何有管辖权的法院根据实际运用的任何适用法律禁止的、或认定为不合法或不可执行的本契约的任何规定,应在该等法律要求的范围内,尽可能从本契约中分离出来,并使之无效,而不变更本契约的其余规定。但如果任何该等适用法律的规定可以免予执行,则本契约双方在该等法律充分允许的范围内不执行该等规定,以使本契约据按其条款成为有效、具有约束力和可以执行。
  4: Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege. A waiver by one of the parties of at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party, nor shall it be construed as a waiver by such party of its rights under such provision or any of its other rights under this Agreement.
  除非协议中另有规定,任何一方未履行或延迟履行其在本协议项下的任何权利、权力和特权不应被视为就此放弃该等权利、权力和特权,同样,单独履行或部分履行任何权利、权力和特权不影响进一步履行或全部履行任何其他的权利、权力和特权。双方中的任何一方在任何时候放弃要求另一方就其违反本协议下的条款或规定进行违约赔偿的权利,不应被解释为该方放弃要求另一方对于其后来的违约行为进行违约赔偿的权利,亦不被解释为该方放弃其在该等条款下的权利及其在本协议下的任何其他权利。
  除非本协议另有规定,任何一方未能履行或延迟履行其在本协议项下的任何权利、权利或特权,不应被视为其放弃该权利、权力或特权;单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不妨碍其进一步行使该权利、权利或特权或行使其他权利、权利或特权。一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该另一方放弃追究另一方以后的违约行为,亦不应被视为该老衣服放弃其在该规定下的权利或其在本协议项下的其他权利。
  5: The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same. No waiver by either party of any condition or any breach of any of the terms, covenants or conditions contained in this Agreement shall be effective unless in writing, and no waiver in any one or more instances shall be construed as a further or continuing waiver of any other condition or any breach of any other terms, covenants or conditions.
  任何一方在任何时候放弃要求另一方履行本协议项下的任何条款不会影响其在以后要求履行该条款的权利。任何一方放弃本协议项下的条件或放弃追究另一方违反本协议中的规定、条款和条件的行为,除非以书面形式,否则应被认为无效,并且,任何一例或多例的放弃权利不应被解释为进一步或继续放弃任何其他条件或放弃追究另一方违反任何其他规定、条款和条件的行为。
  任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议的任何条款,并不影响其在以后强制执行该条款的权利。任何一方放弃本协议的任何条件或放弃追究另一方违反本协议中的任何条款、规定和条件的行为,只有做出书面放弃方为有效。一方一次或多次放弃该等权利,不应被视为进一步或继续放弃任何其他条件或进一步或继续放弃追究另一方违反任何其他条款、规定和条件的行为。
  6: The Parties recognize and agree that their respective covenants and undertakings contained in this Agreement are of a special and unique nature and that a breach will result in irreparable injury for which there is no adequate remedy at law, and therefore the parties expressly agree that if either party shall at any time breach or in any way violate this Agreement, then Party A or Party B, as the case may be, shall be entitled to equitable relief by way of injunction (in addition to, and not in substitution for, any and all other relief to which such party may be entitled either as law or in equity) to restrain such breach and to compel compliance with obligations undertaken. Each of the parties do hereby waive any proof that such breach will cause irreparable injury to such party or that there is no adequate remedy at law.
  双方认可并同意,各方在本协议中的保证和承诺是特别和独有的,若有违反将造成不可弥补的损失,且在法律上无足够的救济,因此,双方明确同意如果任何一方在任何时间违反或以任何方式侵犯了本协议,则在可能的情况下,甲乙双方都有权以强制令的方式(另外还可以是任何和所有其他的,不管普通法还是衡平法,各方有权采取的方式)寻求衡平法的法律补救,以此限制该等违约行为并强迫其履行其承诺的义务。各方就此放弃要另一方举证证明该等违约行为可能对该方造成不可弥补的损失并在法律上无有效救济的要求。
  双方承认并同意,本协议中各自的保证和承诺具有特殊性质,违反将导致不可弥补的损害,且根据普通法得不到足够的救济,因此,双方明示同意,如果任何一方在任何时间或以任何方式违反了本协议,甲方或乙方(视情况而定)应有权通过法院下达的禁制令(对该方依据普通法或衡平法可能享有的任何和所有其他救济的补充而不是取代)限制违约行为和迫使违约方履行其承诺的义务,而享有衡平法上的救济。各方谨此表示不要求另一方进行举证,以证明一方违约将给另一方造成不可弥补的损害或根据普通法得不到足够的救济。
  7: If any portion, term or provision of this Agreement shall be held illegal, void or ineffective under, or in conflict with, any applicable law, the validity of the remaining provisions shall not be affected thereby, and a substitute provision will be negotiated to preserve as near as possible the original intent of the Agreement.
  如果本协议的任何部分、条款或规定依照任何适用法律被定为不合法、失效或无效,或与该适用法律相冲突,则其他规定的有效性不受影响,且双方应通过谈判寻求尽可能接近本协议原意的替代条款。
  如果本协议的任何部分、条款或规定根据适用法律被定为不合法、失效或无效,或与适用法律相冲突,其余条款的有效性不受其影响,且双方应通过谈判达成一项尽可能接近协议本意的替代条款。
  8: If any term or provision of this Agreement shall become or be declared illegal, invalid or unenforceable for any reason whatsoever, such term or provision shall be severed from this Agreement and shall be deemed to be deleted from this Agreement; provided that if such deletion materially affects or alters the basis of this Agreement, the parties shall negotiate in good faith to amend and modify the provisions and terms of this Agreement as may be necessary or desirable in the circumstances.
  如果因为任何原因,本协议的任何条款或规定变为或被宣布为不合法、无效或不可执行,该等条款或规定应与本协议分离,且应被视为从本协议中删除;但,如果删除该等条款或规定实质性的影响或改变了本协议的基础,双方应本着最大的诚意进行谈判,以期在必要和合适的情况下对本协议的规定和条款进行修改和变更。
  如果因为任何原因本协议的任一条款或规定变为或被宣布为不合法、无效或不可执行,该条款或规定须与本协议分离,且应被视为从本协议中删除;但,如果删除该等条款或规定会实质性的影响或改变本协议的基础,双方应以诚信的态度进行谈判,以期在必要或可取的情况下对本协议的规定和条款进行修改和变更。
  9: The failure of either party hereto strictly to enforce at any time any of the provisions of this Agreement, or any of its rights granted hereunder, or to exercise any election herein provided, shall in no circumstances be deemed to constitute a waiver of such provisions, rights or elections nor in any way to affect the right of such party at any future time to strictly enforce or exercise the same.
  协议任一方在任何时候如果未严格执行本协议的任何规定、或行使本协议给予的权利或行使本协议提供的选择权,在任何情况下不得被认为是放弃该等规定、权利或选择权,亦不得以入伙方式影响该方在以后任何时候严格执行或行使该等规定或权利。
  本协议任何一方在任何时候未严格执行本协议的任一条款、或未行使本协议授予的任何权利或行使本协议规定的任何选择权,在任何情况下均不应被视为该方放弃该等条款、权利或选择权,亦不应以任何方式影响该方在以后严格执行该条款或行使该等权利或选择权的权利。
  10: Time shall be of the essence of this Agreement, but no failure by any party to exercise, and no delay on its part in exercising any right hereunder will operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right under this Agreement preclude any other or further exercise of it or the exercise of any right or prejudice or affect any right against the other. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
  时间是本协议的实质,但如果一方未行使或延迟行使本协议项下的任何权利不应被视为就此放弃,同样,任何单独行使或部分行使本协议项下的任何权利亦不影响其行使其他的或继续行使该等权利,不影响其行使本协议中的其他权利,不影响其对另一方的权利。本协议规定的权利和补救是累积的,且不排斥法律规定的任何其他权利和补救。
  时间是本协议至关重要的因素,但任何一方未行使和延迟行使其在本协议项下的任何权利,不应被视为放弃该等权利;单项或部分行使本协议项下的任何权利,不应排除其进一步行使该等权利或行使任何其他权利,亦不应损害或影响其对另一方的权利。本协议规定的权利和补救是累积的,且不排斥法律规定的任何其他权利和救济
  合同的订立、生效和履行
  12.1.1法规条文
  1.当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱经济秩序,损害社会公共利益.
  1. When concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulation, observe social ethics, and they may not disrupt the social and economic order or jeopardize the public interests.
  2.依法成立的合同,对当事人具有法律约束力.当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同.
  依法成立的合同,受法律保护.
  2. A lawfully formed contract shall be legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations as agreed, and no party may unilaterally modify or rescind the contract.
  A lawfully formed contract shall be protected by law.
  3.当事人订立合同,应当具有相应的民事权利和民事行为能力.
  当事人依法可以委托代理人订立合同.
  3. When concluding a contract, the parties shall have the appropriate capacity for civil rights and for civil acts.
  A party may lawfully entrust an agent to conclude a contract on his behalf.
  4.当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式.
  法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式.当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式.
  书面形式是指合同工书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电了数据交换和电子邮件)等可以有形的表现所载内容的形式.
  4. The parties may conclude a contract in writing, orally or in another form.
  Where the laws or administrative regulations require a contract to be concluded in writing, the contract shall be in writing. If the parties agree that their contract shall be in writing, it shall then be in writing.
  The term “in writing” refers to a form which is capable of tangibly stating the content, such as a written contract, letter and electrically or electronically transmitted document (including a telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and e-mail
  5.依法成立的合同,自成立时生效.
  法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续生效的,依照其规定.
  5. A lawfully formed contract shall be effective upon its formation.
  Where the procedures of approval and registration are required for a contract to become effective under certain provisions of laws and administrative regulations, such provisions shall govern. 6.当事人对合同的效力可以约定附条件.附生效条件的合同,自条件成就时生效.附解除条件的合同,自条件成就时失效.
  当事人为自己的利益不正当地阻止条件成就的,视为条件已成就;不正当地促成条件成就的,视为条件不成就.
  6. The parties may agree to attach conditions for the effectiveness of a contract. A contract with conditions attached to its effectiveness shall take effect upon fulfillment of such conditions. The contract with conditions attached to its dissolution shall become void when such conditions are fulfilled.
  If a party illegitimately impedes the fulfillment of the conditions for its own interests, such conditions shall be deemed to have been fulfilled. If a party illegitimately facilitates the fulfillment of the conditions, such conditions shall be deemed to have not been fulfilled.
  7.当事人对合同的效力可以约定附期限.附生效期限的合同,自期限届至时生效.附终止期限的合同,自期限届满时失效.
  7. The parties may agree to attach a time limit to the effectiveness of a contract. A contract with a time limit attached for its effectiveness shall come into effect upon the expiry of such time limit. A contract attached with a time limit for its termination shall become void when such time limit expires.
  8.当事人应当按照约定全面履行自己的义务.
  当事人应当遵循诚实信用原则,根据合同的性质、目的和交易习惯履行通知、协助、保密等义务.
  8. The parties shall fully perform their obligations as agreed.
  The parties shall perform such obligations as giving notice, providing assistance and maintaining confidentiality on the principle of good faith and in accordance with the nature and purpose of the contract and trade practice.
  9.合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或约定不明的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯确定.
  9. After a contract takes effect, the parties may reach supplementary agreement on particulars such as quality; price or remuneration, place of performance which are not provided for or not definitely stipulated in the contract. If no supplementary agreement can be reached, such matters shall be determined in accordance with the relevant clauses of the contract or trade practice.
  10.合同生效后,当事人不得因姓名、名称的变更或者法定代表人、负责人、承办人的变更而不履行合同义务.
  10. After the contract becomes effective, no party may refuse to perform its obligations under the contract by reason of a change in its name, or a change in its legal representative, responsible officer or handling person.
  12.2.1合同条款
  1.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,精工机械有限公司(以下简称“甲方”)与美国大力神有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国上海市共同投资成立一家合资经营公司(“合营公司”),特订本合资经营合同(“合同”).
  1. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venture and other relevant Chinese laws and regulations, Jing Gong Machinery Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) and Hercules Inc. of the U.S. (hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principle of equity and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to establish a joint venture company (the “JV Company”) in Shanghai, the People’s Republic of China and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract (the “Contract”).
  2.按照本合同规定的各项原则订立的补充文件为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力.
  2. Supplementary documents made in accordance with the various principles set out in this contract shall form an integral part hereof and shall be equally authentic as this contract.
  3.本合同及其附件自审批机关批准之日起生效.合营公司应在审批机关书面批准后30日内向登记机关办理手续.
  3. This contract and its schedules shall be effective on the date of approval by the examination and approval authority. The JV Company shall go through the formalities for registration with the Registration Authority within thirty (30) days of the date of the Examination and Approval Authority’s written approval.
  4.根据本合同规定,甲方应履行下述义务:
  (1)协助合营公司向中国有关主管部门办理有关合营公司成立的批准和登记的申请,包括合营公司进行经营活动不时所需的和相关的执照、许可和批准.
  (2)协助合营公司办理申请并获得进口必要数量的机械设备、材料和物资的许可.
  (3)协助合营公司取得外汇登记证,取得开立人民币银行账户和外汇银行账户所需的批准,并协助合营公司向税务机关办理税务登记;
  (4)协助合营公司获得合营公司经营所需的水电煤供应和电讯、排水、交通等设施;
  (5)协助乙方和合营公司外籍人员办理入境签证、工作许可证和居留证所需的手续,及协助合营公司办理高级管理人员、董事、中国雇员为合营公司业务出国所需的护照和签证;
  (6)履行本合同规定的所有其他义务.
  4. In accordance with the provisions of this Contract, Party A shall perform the following obligations:
  (1) assist the JV Company in applying with the competent departments of the PRC for approval and registration of the establishment of the JV Company, including such licenses, permits and approvals as may from time to time be necessary and proper for carrying out the business activities of the JV Company.
  (2) assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the import of necessary quantity of machinery and equipment, materials and supplies.
  (3) assist the JV Company in obtaining a foreign exchange registration certificate, and the necessary approvals for the opening of Renminbi bank account(s) and Foreign exchange bank account(s), and assist the JV Company in applying with the taxation authorities for taxation registration;
  (4) assist the JV Company in obtaining the supply of water, electricity and gas and facilities for communications, drainages and transportation for the business of the JV Company;
  (5) assist the expatriate personnel of Party B and the JV Company in handling the necessary procedures for obtaining entry visas, work permits and residence permits, and assist the JV Company in applying for passports and visas for its senior management personnel, directors and Chinese employees to travel abroad in connection with the JV Company’s business; and
  (6) perform all other obligations under this contract.
  5.根据本合同规定,乙方应履行下述义务:
  (1)与甲方共同进行设立合营公司的申请,并及时向甲方提供申请所必需的任何与乙方相关的文件和材料;
  (2)协助合营公司建立现代化的管理结构,包括建立财务、营销和员工雇用系统;
  (3)协助合营公司改进生产技术,降低生产成本,并向合营公司提供积极的建议;
  (4)协助合营公司选择供应商,以优惠价格从中国境外购买合营公司经营所需的设备、通讯设施及其他物资;
  (5)协助合营公司办理合营公司高级管理人员、董事、中国雇员为合营公司业务出车所需的外国签证,并安排该等人员在国外的住宿;
  (6)办理合营公司委托的其他事项.
  5. In accordance with the provisions of this contract, Party B shall perform the following obligations:
  (1) apply jointly with Party A for the establishment of the JV Company, and provide Party A with all documents and materials relating to Party B which are necessary for such application;
  (2) assist the JV Company in establishing a modern management structure, including the financial, marketing and personnel recruitment system;
  (3) assist the JV Company in improving the production technology, and reducing its production cost, and provide positive suggestions to the JV Company;
  (4) assist the JV Company in selecting suppliers and in purchasing equipment, communications facilities and other materials required for the business of the JV Company at specially discounted rates from sources outside the PRC;
  (5) assist the JV Company in applying for foreign visas for the JV Company’s senior management personnel, directors and Chinese employees to travel abroad in connection with the JV Company’s business; and
  (6) handle other matters entrusted by the JV Company.
  Chapter 1 Responsibilities and Obligation
  1: Party A shall exercise, and ensure that all its servants, employees, agents or contractors exercise, all due diligence and care in the performance of the Services and each of the responsibilities so described. Specially, and without limiting the generality of the foregoing, Party A shall bear all responsibility for any losses or damages suffered by Party B as a result of any mistakes, errors or omissions caused by Party A in connection with the processing and packing of the Products.
  甲方应勤奋并细心的,并确保其所有的服务人员、雇员、代理人或承包商勤奋并细心的履行本协议项下的服务及各自的责任。特别的,在不受上述规定的一般性的限制下,甲方应对于由于其生产和包装商品过程中的任何过失、错误或遗漏而使乙方遭受的任何损失或损害承担赔偿责任。
  在履行服务和履行前述各项职责时,甲方应,并确保其所有服务人员、雇员、代理人或承包商勤勉尽职。特别是,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损失或损害,甲方应承担一切责任。
  2: The Company appreciates that whilst the Sponsor will use its reasonable endeavors to discharge its duties as sponsor to the Company and provide the Company with advice and assistance as described above, it remains the primary responsibility of the directors of the Company to ensure that the Company will comply in full with and discharge its responsibilities under the Growth Enterprise Market (“GEM”) Listing Rules and other relevant laws and regulations applicable to the Company. Save as described hereunder, the Sponsor does not have any duty to monitor or otherwise to ensure that the Company is in continuous compliance with the GEM Listing Rules and other relevant laws and regulations applicable to the Company.
  公司认为当保荐人将以合理的行动免除其作为公司保荐人的责任并依照前述规定向公司提供建议和帮助,对于公司的董事来说,确保公司将全面遵循《创业板上市规则》以及其他适用于本公司的相关的法律和法规并免除其在该等规则和法律法规下的义务仍是他们作重要的职责。除下文所述外,保荐人没有任何监督或其他的责任以保证公司一直遵守《创业板上市规则》和其他适用于公司的相关法律法规。
  公司理解尽管保荐人将用合理的行动履行其作为本公司保荐人的职责并根据前面的叙述向公司提供建议和帮助,确保公司全面遵守并履行其在《创业板上市规则》以及其它适用与本公司的法律和法规下的责任依旧是公司董事作重要的职责。除上述规定外,保荐人没有任何监督职责或其他的方式确保公司继续遵守《创业板上市规则》以及其它适用与本公司的法律和法规。
  公司理解,虽然保荐人将尽合理努力履行其作为本公司保荐人的职责,并向公司提供以上所述的建议和协助,但确保公司全面遵守并履行《创业板上市规则》和适用于公司的其他法律和法规规定的责任,仍然是公司董事的主要责任。除下文所述外,保荐人无责任监督或确保公司继续遵守《创业板上市规则》和适用于公司的其他有关法律和法规。
  3: It is understood and agreed that each of the parties hereto is an independent contractor and that neither party is, nor shall be considered to be, an agent, distributor, fiduciary or representative of the other. Neither party shall act or represent itself, directly or by implication, as an agent of the other or in any manner assume or create any obligation on behalf of, or in the name of, the other.
  双方理解并同意,协议任何一方都是独立承包人,而且任何一方不是,也不应被认为是另一方的代理人、分销商、受托人或代表。任何一方不得直接或间接的作为另一方的代理人行动,也不得有任何的行为,可能使另一方承担责任或以另一方的名义。
  双方理解并同意,合同各方均为独立承包人,任何一方不是、亦不应被视为另一方的代理人、经销商、受托人或代表。任何一方均不得直接或暗示其作为另一方代理人行事或自称是另一方代理人,亦不得以任何方式代表另一方或以另一方的名义承担或产生任何义务。
  4: Responsibilities of Party A:
  In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall, from time to time throughout the period of the Joint Venture term, be responsible, at no cost to the JVC (excepted as provided in Section X or as may otherwise be agreed by the JVC in writing), for the following:
  (a) to use best efforts to apply and take all actions necessary or appropriate on behalf of the JVC to obtain the necessary approvals, permits, certificates and licenses for the establishment and operation of the JVC, and use the best efforts to do, fulfil and perform any and all acts, conditions and things required to ensure the continuing validity and effectiveness of such approvals, permits, certificates and licenses;
  (b) to assist the JVC in applying for, obtaining and maintaining tax (including without limitation income tax, tariffs, customs duties, excise taxes, business tax, and value-added tax) reductions and exemptions and other investment incentives that may be available to the JVC;
  (c) to assist the JVC in applying for, obtaining and maintaining special business opportunities, relationships or qualifications relation to or made available by and government departments or agencies, including without limitation tax-advantaged import quotas, subsidies for purchase of local raw materials, and special toll processing or government supply contracts;
  (d) to assist the JVC in obtaining water and power supplies, transportation and communications services and facilities, and use best efforts to obtain for the JVC utility rates and quotas and other rights under the most favourable terms and conditions available to the JVC, and to liaise with the relevant authorities effectively to achieve all of the above;
  (e) to assist the directors and employees of the JVC and any employees of Party B and the JVC’s foreign contractors and consultants travelling to China in connection with the JVC’s activities to obtain all necessary entry visas, work permits and residence permits;
  (f) to assist the JVC in preparing and presenting customs declarations, handling clearing procedures for machinery and equipment purchased or leased outside China by the JVC, applying for all available exemptions from customs duty, value added tax, sales tax or other charges, and arranging for transportation of the same with in China;
  (g) to assist the JVC in obtaining loans and other credit facilities from Chinese banks or other financial institutions at the most favourable rates and terms available; and
  (h) to handle other matters entrusted to it by the JVC.
  甲方的责任如下:
  除本合同项下的其他责任外,甲方应在合作经营期间时时刻刻,不计报酬的(除X条另行规定或合营公司书面同意的其他方式外)向合营公司对如下事宜负责:
  (a) 以最大的努力,用必要的和适合的行动代表合营公司取得建立和经营合营公司所必需的批准、同意、证明和执照,并且尽最大的努力满足一切必要条件,做一切必须要做的事,以确保该等批准、同意、证明和执照持续合法有效;
  (b) 帮助合营公司使用、得到并保有合营公司可以得到的税款的减、免(包括但不限于所得税、关税、特许权税、营业税和增值税)和其他的投资奖励;
  (c) 帮助合营公司使用、得到和保有与政府部门或机构有关的或由政府部门或机构提供的特别的商业上的机遇、关系和资格,包含但不限于有惠税政策的进口配额,在当地购买原材料的补贴和特别的费用优惠或政府提供的合同;
  (d) 帮助合营公司获得水、电供应,交通和通讯的服务和设施,尽最大努力为合营公司在其能够得到的最大的惠好期限和条件内取得有利的价格和配额和其他的权利,并且与相关的机构保持有效联系为合营公司取得上述价格、配额和权利。
  (e) 帮助合营公司的董事和雇员、因为合营公司的事宜来中国的合营公司的外国承包商和顾问取得所有必须的入境护照及工作和居住的证件;
  (f) 帮助合营公司准备并提交海关申报表,为合营公司在中国境外购买或租得的机器或设备完成过关手续,使公司获得所有可以得到的在关税、增值税、营业税及其他费用上的免税,并为该等机器和设备安排在中国的运输;
  (g) 帮助合营公司获得贷款,在能得到的最有利的价格和期限内获得中国的银行或其他金融机构的融通便利;
  (h) 处理合营公司交给甲方的其他事宜。
  甲方的责任:
  除本合同规定的甲方其他责任外,甲方还应在合营期间不时地负责下列事宜,而合营公司不承担费用(X条规定的或合营公司另行书面同意的除外):
  (a) 尽力代表合营公司申请和采取一切必要的或适合的行动获得合营公司成立和经营所需的批准、许可、证明和执照,并且尽力实施、满足合进行任何和一切必要的行为、条件和工作,以确保该等批准、许可、证明和执照持续有效;
  (b) 协助合营公司申请、获得和保持合营公司可能享受的税收(包括但不限于所得税、关税、进出口税、消费税、营业税和增值税)减免和其他的投资优惠待遇;
  (c) 协助合营公司申请、获得和保持合营公司与任何政府部门或机构有关的或政府部门或机构提供的特殊业务机会、关系或资格,包含但不限于在税收方面有利的进口配额,采购当地原料的补贴和特殊的来料加工或政府供应合同;
  (d) 协助合营公司获得水电供应,交通和通讯的服务和设施,尽力以合营公司可以得到的最优惠的条款和条件,为合营公司获得公用事业费率、配额和其他权利,并与有关部门进行有效联系,以完成上述所有工作;
  (e) 协助合营公司的董事和雇员、乙方的雇员及合营公司的外国承包商和顾问来华从事与合营公司相关的活动获得所有必要的入境签证、工作证和居留证;
  (f) 协助合营公司准备和呈报合营公司从中国境外购买或租赁的机器设备的报关文件,办理通关手续,申请一切可以获得的关税、增值税、销售税及其他收费豁免,并为该等机器设备安排国内运输;
  (g) 协助合营公司以可以获得的最优惠的利率和条款获得中国的银行或其他金融机构的贷款和其他信贷便利;
  (h) 办理合营公司委托的其他事宜。
  5: Client acknowledges and agrees that Consultant may, in performing its obligations pursuant to this Agreement, be dependent upon or use data, material, and other information furnished by Client without any independent investigation or verification thereof, and that Consultant shall be entitled to rely upon the accuracy and completeness of such information in performing the Services. Consultant, in performing the Services, will be making recommendations and providing advice, but all decisions as to implementing such advice and recommendations shall be made by and be the sole responsibility of the Client.
  客户确认并同意,顾问在履行其在本协议项下的义务时可以不经独自的调查和确认而依靠或使用客户为其提供的数据、材料和其他信息,并且顾问在提供服务时有权依赖该等信息的准确和完整。顾问在履行服务时将提供建议和忠告,但是否采用该等建议和忠告全由客户决定,并由客户单独承担责任。
  客户确认并同意,顾问在根据本协议履行其义务时,可以依赖或使用客户为其提供的数据、材料和其他信息,而无须进行任何独自的调查和核实,且在履行服务时有权依赖该等信息的准确性和完整性。顾问在履行服务时,将提供建议和意见,但关于实施该等建议和意见的一切决定均由客户做出,且客户应独自对其做出的决定负责。
  6: Party B agrees that in the event it continues to operate or subsequently begins to operate any other business,in addition to the requirements set forth in Section V of this Agreement, it will not use, or permit, participate in or aid the use of any reproduction, counterfeit, copy or colourable imitation of the Products, Proprietary Equipment or Samples, either in part or in whole, or the Marks in connection with such other business which may cause confusion, mistake or deception or which may dilute Party A’s exclusive rights in and to the Products, Proprietary Equipment or Samples, and further agrees not to utilise or aid or participate in the use of any designation of origin or description or representation which falsely suggests or represents an association or connection with Party A. Party B further agrees not to reverse engineer, or otherwise attempt or proceed to duplicate, copy, permit, participate in or aid the reverse engineering, duplication or copying of a specific design or know how, in part or in whole, unique to, or owned by, Party A.
  乙方同意如果其继续经营或继续开始经营任何其他生意,除了本协议第V条所提要求外,乙方亦将不会部分或全部的使用、许可、参加或帮助他人部分或全部的使用产品、专有设备及样品的任何复制、伪造、仿制、抄袭或似是而非的仿制品,不会在商业经营中使用可能造成混淆、错误、欺骗并由此可能削弱甲方在其产品、专有设备及样品上的专有权的商标。乙方进一步同意不利用、帮助或参加使用任何错误的表达或代表了与甲方的关系或联系的对产品原件或其描述、陈述的设计。乙方进一步同意不会撤销甲方的设计或以其他的方式企图或复制、仿制、许可、参加或帮助进行对甲方独家拥有的某一特殊的设计、诀窍进行全部或部分的设计、复制或仿制。
  乙方同意,如果其继续经营或此后开始经营任何其他业务,除了遵守本协议第五条规定的要求外,不使用,亦不允许他人使用、参与或帮助他人使用部分或全部产品、专有设备或样品的任何复制品、仿冒品、仿造品或有意欺骗的模仿品,或将商标用于该等其他业务,以免导致混乱、错误或欺骗,或削弱甲方对产品、专有设备或样品的专有权。乙方进一步同意不使用,亦不帮助、参与他人使用任何会错误地暗示或表示与甲方有联系或关系的原产地标识、描述或陈述。又,乙方同意不倒序制作、试图或着手复制、仿造,或允许、参与或帮助他人倒序制作、复制或仿造甲方特有的或拥有的某一特殊设计或技术的全部或部分。
  
  适用法律和争议的解决
  11。1。1法律条文
  
  1,合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。
  1. The conclusion, validity, interpretation, and performance of the contract of a joint venture and settlement of disputes in connection therewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
  2,合营各方在解释或者履行合营企业协议、合同、章程时发生争议的,应当尽量通过友好协商或者调解解决。经过协商或者调解无效的,提请仲裁或者司法解决。
  2. The disputes arising from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association shall be settled through friendly consultation or conciliation between the parties to the joint venture. In case such consultation or conciliation fails, the disputes may be submitted to arbitration or a law court for settlement.
  2. When a dispute between the parties to a joint venture arises from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association, the parties shall make every endeavor to resolve it through friendly consultation or mediation. If such consultation or mediation comes to no avail, the parties shall submit the dispute to arbitration or a law court for settlement.
  3,合营各方根据有关仲裁的书面协议,可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也可以在其他们仲裁机构仲裁。
  合营各方之间没有有关仲裁的书面协议的,发生争议的任何一方都可以依法向人民法院起诉。
  3. The parties to a joint venture may apply for arbitration in a Chinese arbitration institution or another arbitration institution in accordance with their written agreement on arbitration.
  If there is no written agreement on arbitration between the parties to a joint venture, each party may start legal proceedings with a People’s Court according to law.
  4。在解决争议期间,除争议事项外,合营各方应当继续履行合营企业协议、合同、章程所规定的其他各项条款。
  4. In the course of dispute resolution, the parties to a joint venture shall continue to perform the provisions of the joint venture agreement, contract and articles of association, except for matters in dispute.
  5。国家依法保护合作企业和中外合作者的合法权益。合作企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。国家有关机关依法对合作企业实行监督。
  5. The State will protect the legitimate rights and interests of the cooperative joint venture and the Chinese and foreign parties it according to law. Cooperative joint ventures must abide by Chinese laws and regulations, and must not jeopardize the public interests of China. The State authorities concerned shall exercise supervision over cooperative joint ventures according to law.
  6。中外合作者履行合作企业合同、章程发生争议时,应当通过协商或者调解解决。中外合作者不愿通过协商、调解解决的,或者协商、调解不成的,可以依照合作企业合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交中国仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁。
  中外合作者没有在合作企业合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向中国法院起诉。
  6. When a dispute between the Chinese and foreign parties arises from the performance of the contract and/or articles of association of a cooperative joint venture, the parties shall resolve it through consultation or mediation. If the Chinese party and/or the foreign party are/is unwilling to settle the dispute through consultation or mediation, or the parties fail to settle it through consultation or mediation, they may submit it to a Chinese arbitration institution or another arbitration institution for arbitration in accordance with the arbitration clause contained in the cooperative joint venture contract or a written agreement on arbitration reached afterwards.
  If the cooperative joint venture contract between the Chinese and foreign parties does not contain any arbitration clause and not written agreement on arbitration is reached between the parties afterwards, the Chinese party or the foreign party may take a legal action in a Chinese court.
  Any disputes arising from the performance of cooperative venture contract and/or articles of association by the Chinese and foreign parties shall be settled through consultation or mediation. If the Chinese and/or foreign parties are/is unwilling to settle dispute by means of consultation or mediation, or such consultation or mediation fails, the disputes may be submitted to arbitration institutions of China or other countries in accordance with the arbitration clauses in the cooperative joint venture contract or written agreement on arbitrations reached after the disputes have occurred.
  In case there is neither arbitration clause in the cooperative joint venture contract nor written arbitration agreement reached after the dispute, legal actions can be commenced to Chinese Court.
  7。当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
  合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一至的,应当根据合同的目的予以解释。
  7. If a dispute arises between the parties over the understanding of a clause of the contract, the true intention of that clause shall be determined in accordance with the words and sentences used in the contract, the relevant clauses of the contract, the purpose of the contract, trade practice and the principle of good faith.
  If a contract is written in two or more languages and the parties agree that the various versions of the contract are equally authentic, it shall be presumed that the corresponding words and sentences in the various versions shall have the same meaning. In the case of a discrepancy in any word or sentence used in different versions, such word or sentence shall be interpreted on the basis of the purpose of the contract.
  8。涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同最密切联系的国家的法律。
  在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。
  8. The parties to a contract involving a foreign partner may decide on the law to be applied to the handling of disputes in connection with the contract, unless otherwise stipulated by law. If the parties to a contract involving a foreign party have made no decision thereon, the law of the country that bears on the contract most closely shall apply.
  With respect to contracts for Chinese-foreign equity joint ventures, for Chinese-foreign cooperative joint ventures and for Chinese-foreign cooperative exploration and development of natural resources performed within the territory of the People’s Republic of China, the laws of the People’s Republic of China shall apply.
  11。2。1合同条款
  
  1。本合同的订立、生效、解释、履行及与本合同有关的争议解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。
  1. The conclusion, effectiveness, interpretation and performance of this contract and the settlement of disputes in connection with this contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“China”).
  2。本合同签署后,如果中国的有关法律法规发生变化,且该变化较之本合同签署之日有效的有关法律法规对合营公司和双方更为有利,则合营公司和双方应立即申请获得该变化带来的利益。
  2. After the execution of this contract, if any change takes place in the relevant laws and regulations of PRC which is more favorable to the JV Company and the Parties than such laws or regulations in effect on the date of execution of this contract, the JV Company and the parties shall promptly apply to receive the benefits brought about by such change.
  3。因本合同产生的或履行本合同引起的任何争议,各方应通过友好协商解决。任何一方不愿意协商解决,或在协商开始后的90日内不能解决的,应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序和规则在北京进行仲裁。各方同意共同委托仲裁委员会主席指定的一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,单独审理案件。
  3. Any dispute arising out of this contract or from its performance shall be resolved through consultation between the parties. If any Party is unwilling to resolve a dispute through consultation, or if the dispute cannot be resolved within ninety (90) days of the commencement of consultation, the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Committee to be arbitrated in Beijing in accordance with its arbitration procedures and rules. The parties agree to jointly appoint one (1) arbitrator designated by the chairman of the arbitration committee as the sole arbitrator in the arbitral tribunal to try the case alone.
  4。双方因本合同引起的或与本合同有关的一切争议(包括但不限于有关本合同的效力、解释和履行的争议、分歧或权利主张),应首先通过友好协商予以解决。如果一方将争议事项书面通知另一方后2个月内,争议不能通过协商解决,则任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(以下简称仲裁委员会),按其仲裁规则由三名仲裁员进行仲裁。仲裁员应从仲裁委员会的仲裁员名册中选定,每一方各选一名仲裁员,第三名仲裁员由仲裁委员会主席指定,并由其担任首席仲裁员。
  4. All disputes between the Parties that arise from this Contract or are related to this Contract (including but not limited to dispute, controversies or claims with respect to its effectiveness, interpretation and performance) shall first be resolved through friendly consultation. If a dispute cannot be resolved through friendly consultation within two (2) months after a Party has notified in writing the other party of the issue in dispute, then any party may at any time submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Committee (the “Arbitration Committee”) to be arbitrated in accordance with its arbitration rules by three (3) arbitrators, who shall be selected from the panel of the Arbitration Committee. Each party shall select one (1) arbitrator, and the chairman of the Arbitration Committee shall select the third arbitrator to be the chief arbitrator.
  All disputes arising out of or in connection with the contract (including without limited the disputes, discrepancy or claims of the validity, interpretation, and implementation of the contract) shall be settled at first through friendly consultation between the parties. If such disputes can not be settled within two (2) months after a party has deliver written notice about the dispute to the other party, any of the party may submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as “Arbitration Commission”) to be arbitrated by three arbitrators in accordance with arbitration rules. The arbitrators shall be selected among the arbitrator lists of the commission, each party selects one arbitrator. The third arbitrator shall be appointed by the chairman of arbitration commission, and shall be the chief arbitrator.
  5。仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进行。如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员或要求将仲裁文书译成英文,可请求仲裁委员会秘书处给予必要的协助,但应自行承担所发生的费用。
  5. The place of arbitration shall be Shanghai, China, and the arbitration shall be conducted in Chinese. If a party requires and interpreter in the course of the arbitration proceedings or an English translation of the arbitration instruments, in may request the secretariat of the Arbitration Committee to provide the necessary assistance, provided that it shall undertake to bear the costs incurred.
  The arbitration shall be conducted in Shanghai, China in Chinese. When a party needs interpreter or the arbitration documents to be translated into English during the period of arbitration, it shall, at its own expense, ask the secretariat of arbitration commission to offer necessary assistant.
  6。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除非仲裁裁决另有规定,仲裁费用由败诉一方承担。
  6. The arbitration award shall be final and binding upon the parties. Unless otherwise specified in the arbitration award, the arbitration fees shall be born by the losing party.
  7。在解决争议过程中,双方除有争议的事项外,须继续全面履行本合同。
  7. During the period when a dispute is being resolved, the Parties shall continue to perform this contract in all respects other than the issue in dispute.
  Chapter 2 Responsibilities and Obligation
  1: Party A shall exercise, and ensure that all its servants, employees, agents or contractors exercise, all due diligence and care in the performance of the Services and each of the responsibilities so described. Specially, and without limiting the generality of the foregoing, Party A shall bear all responsibility for any losses or damages suffered by Party B as a result of any mistakes, errors or omissions caused by Party A in connection with the processing and packing of the Products.
  甲方应勤奋并细心的,并确保其所有的服务人员、雇员、代理人或承包商勤奋并细心的履行本协议项下的服务及各自的责任。特别的,在不受上述规定的一般性的限制下,甲方应对于由于其生产和包装商品过程中的任何过失、错误或遗漏而使乙方遭受的任何损失或损害承担赔偿责任。
  在履行服务和履行前述各项职责时,甲方应,并确保其所有服务人员、雇员、代理人或承包商勤勉尽职。特别是,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损失或损害,甲方应承担一切责任。
  2: The Company appreciates that whilst the Sponsor will use its reasonable endeavors to discharge its duties as sponsor to the Company and provide the Company with advice and assistance as described above, it remains the primary responsibility of the directors of the Company to ensure that the Company will comply in full with and discharge its responsibilities under the Growth Enterprise Market (“GEM”) Listing Rules and other relevant laws and regulations applicable to the Company. Save as described hereunder, the Sponsor does not have any duty to monitor or otherwise to ensure that the Company is in continuous compliance with the GEM Listing Rules and other relevant laws and regulations applicable to the Company.
  公司认为当保荐人将以合理的行动免除其作为公司保荐人的责任并依照前述规定向公司提供建议和帮助,对于公司的董事来说,确保公司将全面遵循《创业板上市规则》以及其他适用于本公司的相关的法律和法规并免除其在该等规则和法律法规下的义务仍是他们作重要的职责。除下文所述外,保荐人没有任何监督或其他的责任以保证公司一直遵守《创业板上市规则》和其他适用于公司的相关法律法规。
  公司理解尽管保荐人将用合理的行动履行其作为本公司保荐人的职责并根据前面的叙述向公司提供建议和帮助,确保公司全面遵守并履行其在《创业板上市规则》以及其它适用与本公司的法律和法规下的责任依旧是公司董事作重要的职责。除上述规定外,保荐人没有任何监督职责或其他的方式确保公司继续遵守《创业板上市规则》以及其它适用与本公司的法律和法规。
  公司理解,虽然保荐人将尽合理努力履行其作为本公司保荐人的职责,并向公司提供以上所述的建议和协助,但确保公司全面遵守并履行《创业板上市规则》和适用于公司的其他法律和法规规定的责任,仍然是公司董事的主要责任。除下文所述外,保荐人无责任监督或确保公司继续遵守《创业板上市规则》和适用于公司的其他有关法律和法规。
  3: It is understood and agreed that each of the parties hereto is an independent contractor and that neither party is, nor shall be considered to be, an agent, distributor, fiduciary or representative of the other. Neither party shall act or represent itself, directly or by implication, as an agent of the other or in any manner assume or create any obligation on behalf of, or in the name of, the other.
  双方理解并同意,协议任何一方都是独立承包人,而且任何一方不是,也不应被认为是另一方的代理人、分销商、受托人或代表。任何一方不得直接或间接的作为另一方的代理人行动,也不得有任何的行为,可能使另一方承担责任或以另一方的名义。
  双方理解并同意,合同各方均为独立承包人,任何一方不是、亦不应被视为另一方的代理人、经销商、受托人或代表。任何一方均不得直接或暗示其作为另一方代理人行事或自称是另一方代理人,亦不得以任何方式代表另一方或以另一方的名义承担或产生任何义务。
  4: Responsibilities of Party A:
  In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall, from time to time throughout the period of the Joint Venture term, be responsible, at no cost to the JVC (excepted as provided in Section X or as may otherwise be agreed by the JVC in writing), for the following:
  (a) to use best efforts to apply and take all actions necessary or appropriate on behalf of the JVC to obtain the necessary approvals, permits, certificates and licenses for the establishment and operation of the JVC, and use the best efforts to do, fulfil and perform any and all acts, conditions and things required to ensure the continuing validity and effectiveness of such approvals, permits, certificates and licenses;
  (b) to assist the JVC in applying for, obtaining and maintaining tax (including without limitation income tax, tariffs, customs duties, excise taxes, business tax, and value-added tax) reductions and exemptions and other investment incentives that may be available to the JVC;
  (c) to assist the JVC in applying for, obtaining and maintaining special business opportunities, relationships or qualifications relation to or made available by and government departments or agencies, including without limitation tax-advantaged import quotas, subsidies for purchase of local raw materials, and special toll processing or government supply contracts;
  (d) to assist the JVC in obtaining water and power supplies, transportation and communications services and facilities, and use best efforts to obtain for the JVC utility rates and quotas and other rights under the most favourable terms and conditions available to the JVC, and to liaise with the relevant authorities effectively to achieve all of the above;
  (e) to assist the directors and employees of the JVC and any employees of Party B and the JVC’s foreign contractors and consultants travelling to China in connection with the JVC’s activities to obtain all necessary entry visas, work permits and residence permits;
  (f) to assist the JVC in preparing and presenting customs declarations, handling clearing procedures for machinery and equipment purchased or leased outside China by the JVC, applying for all available exemptions from customs duty, value added tax, sales tax or other charges, and arranging for transportation of the same with in China;
  (g) to assist the JVC in obtaining loans and other credit facilities from Chinese banks or other financial institutions at the most favourable rates and terms available; and
  (h) to handle other matters entrusted to it by the JVC.
  甲方的责任如下:
  除本合同项下的其他责任外,甲方应在合作经营期间时时刻刻,不计报酬的(除X条另行规定或合营公司书面同意的其他方式外)向合营公司对如下事宜负责:
  (a) 以最大的努力,用必要的和适合的行动代表合营公司取得建立和经营合营公司所必需的批准、同意、证明和执照,并且尽最大的努力满足一切必要条件,做一切必须要做的事,以确保该等批准、同意、证明和执照持续合法有效;
  (b) 帮助合营公司使用、得到并保有合营公司可以得到的税款的减、免(包括但不限于所得税、关税、特许权税、营业税和增值税)和其他的投资奖励;
  (c) 帮助合营公司使用、得到和保有与政府部门或机构有关的或由政府部门或机构提供的特别的商业上的机遇、关系和资格,包含但不限于有惠税政策的进口配额,在当地购买原材料的补贴和特别的费用优惠或政府提供的合同;
  (d) 帮助合营公司获得水、电供应,交通和通讯的服务和设施,尽最大努力为合营公司在其能够得到的最大的惠好期限和条件内取得有利的价格和配额和其他的权利,并且与相关的机构保持有效联系为合营公司取得上述价格、配额和权利。
  (e) 帮助合营公司的董事和雇员、因为合营公司的事宜来中国的合营公司的外国承包商和顾问取得所有必须的入境护照及工作和居住的证件;
  (f) 帮助合营公司准备并提交海关申报表,为合营公司在中国境外购买或租得的机器或设备完成过关手续,使公司获得所有可以得到的在关税、增值税、营业税及其他费用上的免税,并为该等机器和设备安排在中国的运输;
  (g) 帮助合营公司获得贷款,在能得到的最有利的价格和期限内获得中国的银行或其他金融机构的融通便利;
  (h) 处理合营公司交给甲方的其他事宜。
  甲方的责任:
  除本合同规定的甲方其他责任外,甲方还应在合营期间不时地负责下列事宜,而合营公司不承担费用(X条规定的或合营公司另行书面同意的除外):
  (a) 尽力代表合营公司申请和采取一切必要的或适合的行动获得合营公司成立和经营所需的批准、许可、证明和执照,并且尽力实施、满足合进行任何和一切必要的行为、条件和工作,以确保该等批准、许可、证明和执照持续有效;
  (b) 协助合营公司申请、获得和保持合营公司可能享受的税收(包括但不限于所得税、关税、进出口税、消费税、营业税和增值税)减免和其他的投资优惠待遇;
  (c) 协助合营公司申请、获得和保持合营公司与任何政府部门或机构有关的或政府部门或机构提供的特殊业务机会、关系或资格,包含但不限于在税收方面有利的进口配额,采购当地原料的补贴和特殊的来料加工或政府供应合同;
  (d) 协助合营公司获得水电供应,交通和通讯的服务和设施,尽力以合营公司可以得到的最优惠的条款和条件,为合营公司获得公用事业费率、配额和其他权利,并与有关部门进行有效联系,以完成上述所有工作;
  (e) 协助合营公司的董事和雇员、乙方的雇员及合营公司的外国承包商和顾问来华从事与合营公司相关的活动获得所有必要的入境签证、工作证和居留证;
  (f) 协助合营公司准备和呈报合营公司从中国境外购买或租赁的机器设备的报关文件,办理通关手续,申请一切可以获得的关税、增值税、销售税及其他收费豁免,并为该等机器设备安排国内运输;
  (g) 协助合营公司以可以获得的最优惠的利率和条款获得中国的银行或其他金融机构的贷款和其他信贷便利;
  (h) 办理合营公司委托的其他事宜。
  5: Client acknowledges and agrees that Consultant may, in performing its obligations pursuant to this Agreement, be dependent upon or use data, material, and other information furnished by Client without any independent investigation or verification thereof, and that Consultant shall be entitled to rely upon the accuracy and completeness of such information in performing the Services. Consultant, in performing the Services, will be making recommendations and providing advice, but all decisions as to implementing such advice and recommendations shall be made by and be the sole responsibility of the Client.
  客户确认并同意,顾问在履行其在本协议项下的义务时可以不经独自的调查和确认而依靠或使用客户为其提供的数据、材料和其他信息,并且顾问在提供服务时有权依赖该等信息的准确和完整。顾问在履行服务时将提供建议和忠告,但是否采用该等建议和忠告全由客户决定,并由客户单独承担责任。
  客户确认并同意,顾问在根据本协议履行其义务时,可以依赖或使用客户为其提供的数据、材料和其他信息,而无须进行任何独自的调查和核实,且在履行服务时有权依赖该等信息的准确性和完整性。顾问在履行服务时,将提供建议和意见,但关于实施该等建议和意见的一切决定均由客户做出,且客户应独自对其做出的决定负责。
  6: Party B agrees that in the event it continues to operate or subsequently begins to operate any other business,in addition to the requirements set forth in Section V of this Agreement, it will not use, or permit, participate in or aid the use of any reproduction, counterfeit, copy or colourable imitation of the Products, Proprietary Equipment or Samples, either in part or in whole, or the Marks in connection with such other business which may cause confusion, mistake or deception or which may dilute Party A’s exclusive rights in and to the Products, Proprietary Equipment or Samples, and further agrees not to utilise or aid or participate in the use of any designation of origin or description or representation which falsely suggests or represents an association or connection with Party A. Party B further agrees not to reverse engineer, or otherwise attempt or proceed to duplicate, copy, permit, participate in or aid the reverse engineering, duplication or copying of a specific design or know how, in part or in whole, unique to, or owned by, Party A.
  乙方同意如果其继续经营或继续开始经营任何其他生意,除了本协议第V条所提要求外,乙方亦将不会部分或全部的使用、许可、参加或帮助他人部分或全部的使用产品、专有设备及样品的任何复制、伪造、仿制、抄袭或似是而非的仿制品,不会在商业经营中使用可能造成混淆、错误、欺骗并由此可能削弱甲方在其产品、专有设备及样品上的专有权的商标。乙方进一步同意不利用、帮助或参加使用任何错误的表达或代表了与甲方的关系或联系的对产品原件或其描述、陈述的设计。乙方进一步同意不会撤销甲方的设计或以其他的方式企图或复制、仿制、许可、参加或帮助进行对甲方独家拥有的某一特殊的设计、诀窍进行全部或部分的设计、复制或仿制。
  乙方同意,如果其继续经营或此后开始经营任何其他业务,除了遵守本协议第五条规定的要求外,不使用,亦不允许他人使用、参与或帮助他人使用部分或全部产品、专有设备或样品的任何复制品、仿冒品、仿造品或有意欺骗的模仿品,或将商标用于该等其他业务,以免导致混乱、错误或欺骗,或削弱甲方对产品、专有设备或样品的专有权。乙方进一步同意不使用,亦不帮助、参与他人使用任何会错误地暗示或表示与甲方有联系或关系的原产地标识、描述或陈述。又,乙方同意不倒序制作、试图或着手复制、仿造,或允许、参与或帮助他人倒序制作、复制或仿造甲方特有的或拥有的某一特殊设计或技术的全部或部分。
  期限、解散和清算
  10.1.1 法规条文
  
  1. 合营企业的合营期限,按照《中外合资经营企业合营期限暂行规定》执行。
  1. The duration of a joint venture shall be determined in accordance with the Provisional Regulations on the Duration of Chinese-Foreign Equity Joint Enterprises.
  2. 合营企业在下列情况下解散:
  (1)合营期限届满;
  (2)企业发生严重亏损,无力继续经营;
  (3)合营一方不履行合营企业协议、合同、章程规定的义务,致使企业无法继续经营;
  (4)因自然灾害、战争等不可抗力遭受严重损失,无法继续经营;
  (5)合营企业末达到其经营目的,同时又无发展前途;
  (6)合营企业合同、章程所规定的其他解散原因已经出现。
  前款第(2)(4)(5)(6)项情况发生的,由董事会提出解散申请书,报审批机构批准;第(3)项情况发生的,由履行合同的一方提出申请,报审批机构批准。
  在本条第一款第(3)项情况下,不履行合营企业协议、合同、章程规定的义务一方,应当对合营企业由此造成的损失负赔偿责任。
  2. A joint venture shall be dissolved when:
  (1) the joint venture term expires;
  (2) the joint venture incurs serious losses, rendering it unable to continue operation;
  (3) a party to the joint venture fails to perform its obligations under the joint venture agreement, contract and/or articles of association, making it impossible for the joint venture to continue operation;
  (4) the joint venture cannot continue operation due to heavy losses caused by an event of force majeure such as natural calamity, war, etc.;
  (5) the joint venture fails to achieve its business objectives, with no prospects for its development; or
  (6) any other cause for dissolution of the joint venture under the joint venture contract and articles of association has cropped up.
  In the case of (2),(4),(5) and (6)of the preceding paragraphs, the board of directors shall make an application for dissolution and submit it to the examination and approval authority for approval; in the case of (3) above, the party which performs the contract shall make such application and submit it to the examination and approval authority for approval.
  In case of (3) of this Article, the party which fails to perform its obligations under the joint venture agreement, contract and/or articles of association shall be liable for indemnifying the joint venture for its losses arising therefrom.
  3. 合营企业宣告解散时,应当进行清算。合营企业应当按照《外商投资企业清算办法》的规定成立清算委员会,由清算委员会负责清算事宜。
  3. A joint ven, ture announcing its dissolution shall undergo liquidation procedures. It shall set up a liquidation committee in accordance with the provisions of the Measures for Liquidation of Foreign Investment Enterprises. The liquidation committee shall be in charge of liquidation matters.
  4. 清算委员会的成员一般应当在合营企业的董事中选任。董事不能担任或者不适合担任清算委员会成员时,合营企业可以聘请中国的注册会计师、律师担任。审批机构认为必要时,可以派人进行监督。
  清算费用和清算委员会成员的酬劳应当从合劳企业现存财产中优先支付。
  4. Members of the liquidation committee shall generally be selected among the directors of the joint venture. In case the directors cannot serve as or are unsuitable to be members of the liquidation committee, the joint venture may appoint accountants and lawyers registered in China to the committee. The examination and approval authority may dispatch personnel to supervise the liquidation process when it deems that it is necessary to do so.
  Liquidation expenses and remuneration to members of the liquidation committee shall be paid in priority from the existing assets of the joint venture.
  5. 清算委员会的任务是对合营企业的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,提出财产作价和计算依据,制定清算方案,提请董事会会议通过后执行。
  清算期间,清算委员会代表该合营企业起诉与应诉。
  5. The tasks of the liquidation committee shall be to take all-round check of the property, claims and liabilities of the joint venture, work out the balance sheet and the inventory of the property, put forward the basis for the property evaluation and calculation, work out and carries out the liquidation plan after the approval of the board of directors.
  The tasks of the liquidation committee are to conduct a thorough check of the property, claims and liabilities of the joint venture, work out the balance sheet and an inventory of the property, put forward the basis for property evaluation and calculation, and formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon approval by the board of directors.
  During the process of liquidation, the liquidation committee shall represent the joint venture in the institution of and defense in legal proceedings.
  6. 合营企业以其全部资产对其债务承担责任。合营企业清偿债务后的剩余财产按照合营各方的出资比例进行分配,但合营企业协议、合同、章程另有规定的除外。
  合营企业解散时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依法缴纳所得税。
  6. A joint venture shall be liable to its debts with all of its assets. The remaining property after liquidation of the debts of the joint venture shall be distributed to the parties in proportion to their capital contribution, unless otherwise provided for in the joint venture agreement, contract or articles of association.
  At the time of when a joint venture is dissolved, any portion of its net assets or the balance of its residual property less the undistributed profits, various funds and liquidation expenses that is in excess of the paid-in capital shall be income derived from liquidation, which shall be subject to income tax according to law.
  7. 合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。
  7. Upon completion of liquidation of a joint venture, the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting. After the report has been approved, the joint venture shall report to the examination and approval authority, go through formalities for canceling its registration with the registration office and turn in its business license.
  8. 合营企业解散后,各项帐册及文件应当由原中国合营者保存。
  8. After a joint venture is dissolved, its accounts books, and documents shall be kept by the Chinese party to the original joint venture.
  10.2.1合同条款
  
  1.合营期限从合营公司成立之日始,为期20年,或截至根据本合同规定终止时止,以两者中先发生的日期为准。
  1. The term of the joint venture (“JV Term”) shall be twenty (20) commencing from the date of the establishment of the JV Company, or until this Contract is terminated in accordance with its provisions for termination, whichever occurs first.
  2. 如果双方同意延长合营期限,经董事会一致决议后,合营期限可延长10年。希望延长合营期的一方(“通知方”),应在原合营期限届满前八个月向另一方发出其展期意向的通知(“展期通知”)。另一方收到展期通知后,应在原合营期届满前六个月通知通知方该另一方是否愿意展延合营期限。
  2. If both Parties agree to extend the JV Term, after a unanimous resolution to that effect has been passed by the board of directors, the JV Term may be extended for ten (10) years. The party (“Notifying Party”) wishing to extend the JV Term shall notify the other party of its intention to renew the term (the “Renewal Notice”) eight (8) months prior to the expiry of the original JV Term. After receiving the Renewal Notice, the other Party shall, six (6) months prior to the expiry of the original JV Term, notify the Notifying Party whether the other Party is willing to renew the JV Term.
  3. 为延长期限,合营公司应在原合营期到期前六个月向审批机构呈交书面申请。一俟延长期限的申请获得批准,合营公司应向上海市工商局办理变更登记手续。
  3. For the purpose of extension, a written application shall be submitted to the Examination and Approval Authority for its approval six (6) months prior to the expiry of the original JV Term. Upon obtaining approval of the extension, the JV Company shall go through the registration formalities to alter the registration particulars with Shanghai Administration for Industry and Commerce.
  4. 在下列任何一种情况下,本合同可以终止,且合营公司可以解散:
  (1)合营期届满,而董事会未决定延长经营期;
  (2)董事会认为公司遭受严重亏损,无法继续经营;
  (3)公司因不可抗力无法继续经营;
  (4)公司被宣布破产或资不抵债;
  (5)公司未能达到经营目标,且双方预料合营公司的经营不会有起色;
  (6)公司遭遇董事会认为公司必须解散的任何其他事件。
  4. The contract may be terminated and the JV Company may be dissolved if:
  (1) the Board has not decided to extend the JV Term upon its expiry;
  (2) in the opinion of the Board, the Company has suffered such heavy losses that it is unable to continue operation;
  (3) the Company is unable to continue operations because of an event of force majeure;
  (4) the Company is declared bankrupt or insolvent;
  (5) the Company is unable to achieve its operational objectives and the Parties do not expect any improvement in the Company’s business; or
  (6) the Company encounters any other events which, in the opinion of the Board, necessitate the dissolution of the Company.
  5. 如果合营公司在合营期终止后不再继续经营其业务,董事会应根据中国有关法规成立公司清算委员会,按下列规定进行清算:
  (1)清算委员会的任务是对公司的财产、债权和债务进行全面清算,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行;
  (2)清算期间,清算委员会代表公司起诉或应诉;
  (3)清算费用和清算委员会成员的酬劳,应从公司现存资产中优先支付;
  (4)公司的债务全部清偿后,其剩余资产应退还给投资人。付给投资人的清算款,应在公司的债务全部清偿后30天内,以美元或者可为投资人接受的其他货币支付。
  5. If the business of the JV Company is not to be continued following termination of the JV Term, the Board shall set up a liquidation committee to liquidate the JV Company in accordance with relevant PRC regulations and the following provisions:
  (1) the tasks of the liquidation committee shall be to conduct a thorough check of the property, claims and liabilities of the Company, prepare a balance sheet and an inventory of the assets, work out a liquidation plan and implement it after such plan has been submitted to and approved by the Board.
  (2) During the period of liquidation, the liquidation committee shall represent the joint venture in the institution of and defense in legal proceedings;
  (3) The expenses of liquidation and remuneration to the members of the liquidation committee shall be paid in priority from the existing assets of the Company; and
  (4) After all the debts of the Company have been cleared off, the remaining assets shall be returned to the investor. Payments to the Investors after liquidation shall be made in US Dollars or other currency acceptable to the Investors within thirty (30) days after all the debts of the Company have been repaid.
  6. 合营公司解散后,公司的财务文件和税收文件的所有原件应由投资人保管。
  6. After the dissolution of the JV Company, all the original financial and tax documents of the Company shall be kept by the investors.
  7. 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴销营业执照,同时对外公告公司不复存在。
  7. After the completion of liquidation, the JV Company shall submit a report to the examination and approval authority, apply with the original registration office for cancellation of the Company’s registration, return the business license of the Company to it and make a formal public announcement stating that the Company has ceased to exist.
  Chapter 3 Liability, Indemnification and Release
  1: Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other Party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the agreed terms in this Agreement.
  各方应对其违反在本条款中所作的承诺或违反本协议所签订的条款,而可能使另一方遭受的任何和所有损失进行赔偿。
  一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿;一方如果违反本协议任何约定条款而使另一方发生损失,亦应向损失方做出赔偿。
  2: Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with Articles X, the defaulting party shall indemnify the other party for all damages, costs, charges and expenses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party, its servants, employees, agents or contractors.
  在不限制非违约方依照普通法或衡平法应享有的权利或应得到的赔偿的前提下,在根据本条款X的规定终止合同的基础上,违约方应对因为其本身、其雇员、员工、代理人或承包商的疏忽、失职或其他违约行为或违法行为而使协议终止,进而使另一方遭受或发生的所有损害、花费、费用和支出进行补偿。
  在非违约方依据普通法或衡平法享有的权利和救济不受限制的情况下,本协议根据X条终止后,违约方应赔偿另一方因违约方、其服务人员、雇员、代理人或承包商的过失、失职或其他违约行为或非法行为致使本协议终止而遭受或发生的一切损失、费用、付费和支出。
  3: The CJV shall be solely and fully responsible for the quality of the Products manufactured hereunder, for their conformity with the Technical Data and for their compliance with the laws and regulations from time to time in force in the Territory. The CJV shall indemnify Party B against any loss or damage directly or indirectly suffered by Party B as a result of the failure of the Products manufactured hereunder to comply with the Technical Data (“Defective Products”) or to comply with such laws or regulations; provided, however, that such indemnification shall not exceed the total of ex-factory sales price, costs of delivery and transportation and other costs associated with the recall of these Defective Products.
  合作经营企业应独自对其依照本协议生产的产品的质量承担全部责任,做到依照技术数据生产产品,并时刻遵守在其范围内有效的各种法律法规。合作经营企业应补偿乙方因其未依照技术数据生产产品(“不合格产品”)或未遵守该等法律法规而直接或间接遭受的所有损失或损害,但,该等赔偿不得超过产品的出厂价、递送和运输费用及因为召回该不合格产品而产生的其他有关费用的总和。
  合作经营企业应独自对本协议项下生产的产品的质量承担全部责任,使产品符合技术数据,并遵守区域内不时有效的法律和法规。如果因本协议项下生产的产品不符合技术数据(“次品”)或违反该等法律法规而导致乙方直接或间接遭受的任何损失,合作经营企业应向乙方做出赔偿。但该等赔偿不应超过次品的工厂出厂销售价、交货和运输费用及与收回次品有关的其他费用的总和。
  4: Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project.
  各方据此向另一方做出赔偿,并承诺不再伤害,且对另一方因违反方被指控的或事实的违反本协议的条款或条件(包括但不限于任何侵犯另一方的知识产权或因违反方与本项目有关的错误、不作为或行为)而遭受的任何和所有的索赔、诉讼、损失、损害和支付(包括律师费和管理费用)进行辩护。
  各方谨此表示,因一方被指控违反、实际违反和未遵守本协议条款和条件,包括但不限于由于该方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方的知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害、支出(包括律师费和管理费),均由该违约方向另一方做出赔偿,且违约方承诺使另一方免受损害,并为其进行抗辩。
  5: Consultant hereby agrees to indemnify, hole harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorney’s fees), or damages (collectively “Liabilities”) asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party’s trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an “Intellectual Property Right”); provided that Client: (i) promptly notifies Consultant of any third party claim subject to indemnification hereunder, (ii) gives Consultant the right to control and direct the preparation of a defense, the defense and any settlement of any such claim, (iii) gives full cooperation to Consultant for the defense of same, and (iv) complies with Consultant’s direction to cease any use of the Works which, in Consultant’s sole judgment, is likely to be ruled an infringement on a third party’s Intellectual Property Right.
  顾问谨此约定,如果任何第三方声称客户侵犯了该方在本协议发表时业已存在的商业秘密、商标、服务标志、版权或专利的原创权(通称“知识产权”),并对客户提起索赔、追究其责任、要求其赔偿损失和费用(包括合理的律师费)或是支付赔偿金(通称“责任”),均由顾问进行赔偿,保证其免受损失,并为客户进行抗辩,但客户:(i) 如果任何第三方按照本协议项下的赔偿规定提出索赔,应立刻通知顾问,(ii) 授予顾问权力,使顾问能控制和指导抗辩准备、抗辩和用任何方式解决任何的该等索赔,(iii) 在抗辩时与顾问充分合作,(iv) 如果顾问通过独自的判断,认为客户使用的某个原创可能被认为是侵犯了第三方的知识产权,则客户应依照顾问的指导,停止该等使用。
  顾问谨此同意,若因其交付的作品对任何第三方截止到本协议之日发布的商业秘密、商标、服务标记、著作权或专利(合称“知识产权”)构成侵权,而导致第三方对客户提起索赔、追究其责任、要求其赔偿损失和费用(包括合理的律师费)或是支付赔偿金(通称“责任”), 顾问将向客户做出赔偿,使客户免受损害,并为客户进行抗辩,但客户须 (i) 按本协议项下的赔偿规定,及时将第三方的索赔通知顾问;(ii) 给予顾问针对该索赔进行抗辩准备、抗辩 和解决的控制权和指导权;(iii) 对顾问的抗辩给予充分合作,和 (iv) 服从顾问的指示,停止使用顾问自行判断有可能被裁定为侵犯第三方知识产权的作品。
  6: Each party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations, actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising form or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim. Any other claims unrelated to the Claim that one party may have against another, whether prior to or after the date hereof, shall not be affected or otherwise prejudiced by this Agreement.
  Party B irrevocably waives all rights that it may have in law or contract against Party A, its affiliates, subsidiaries and related companies howsoever arising in respect of or in connection with the Claim.
  各方永久免除另一方因主张引起的、与主张有关的并自本协议之时就已存在的,不管是已知的亦或未知的,所有与索赔、债务、指控、诉讼、诉讼原因和要求有关的责任,包括但不限于由主张表的引起的、或与主张表的有关的法律费用。任何一方提出的与本主张无关的主张,不管在此之前,还是在此之后,都不受本协议的影响和损害。
  乙方不可撤销的放弃其根据法律或合同针对甲方,其关联公司、子公司和有关公司,不管是由本主张引起的还是与之有关的一切权力。
  各方永远免除和解除另一方因主张引起或与之有关的及在本协议之时存在的一切索赔、债务、指控、诉讼、诉讼事由和要求(无论是已知的抑或未知的)应承担的责任,包括但不限于承担与主张的表的有关的或因之引起的法律费用的任何责任。但一方在本协议之前或之后向另一方提出的与本主张无关的任何其他主张,则不受本协议的影响,亦不因本协议而受到损害。
  乙方不可撤销的放弃其根据法律或合同针对甲方,甲方关联公司、子公司和有关公司,可能拥有的一切权力,无论该等权力是由本主张引起抑或与主张有关。
  7: Licensee hereby agrees to indemnify and hole Licensor free and harmless of and from any and all claims, suits against Licensor, losses, property damages or bodily injury suffered by Licensor, including reasonable attorney’s fees, resulting from defective manufacture or sale by Licensee of the Licensed Products.
  被许可方谨此同意,对因被许可方制造和销售许可产品不力而使许可方遭受的任何和所有的索赔和诉讼,损失、财产损害或人身伤害,包括合理的律师费,对许可方进行赔偿,保证许可方面受伤害,并为许可方抗辩。
  被许可方谨此同意,对因被许可方制造和销售许可产品不当引起的,针对许可方的任何和所有的索赔和诉讼,以及许可方因此遭受的损失、财产损害或人身伤害,包括合理的律师费,向许可方做出赔偿,使其免受损害。
  8: In no event shall either party or its employees, officers and directors be liable for consequential, special, indirect, incidental, punitive or exemplary damages, costs, expenses, or losses (including, without limitation, lost profits and opportunity costs). Client agrees that Consultant, its employees, officers and directors shall not be liable to Client for any actions, damages, claims, liabilities, costs, expenses, or losses in any way arising out of or relating to the services performed hereunder for an aggregate amount in excess of the fees paid by Client to Consultant in performing the Services.
  在任何情况下,各方及其雇员、主管和董事均无须为相因而生的、特别的、间接的、偶然的、惩罚性或惩戒性的损害赔偿、费用、支出或损失(包括但不限于效益损失和机会成本)负责。客户同意顾问、顾问的雇员、主管和董事无须为以任何方式产生于或有关于其在根据本协议之规定提供的服务的任何诉讼、损害、索赔、债务、支付的费用或是总数超过客户因顾问提供服务而向其支付的费用的任何损失而向客户负责。
  在任何情况下,任何一方或其雇员、主管人员和董事均不承担后果性的、特殊的、间接的、附带的、惩罚性或惩戒性的损害赔偿金、费用、支出或损失(包括但不限于利润损失和机会费用)。客户同意,顾问及其雇员、主管人员和董事对于因履行本合同项下的服务引起的或与此有关的任何诉讼、损害赔偿金、索赔、责任、费用、支出或损失所承担的赔偿责任,不应超过客户为顾问履行服务而顾问其支付的费用的总和。
  9: Except in the event of breach of confidentiality, in no event shall either party be liable for any damages, including loss of data, lost profits, cost of cover or other special, incidental, consequential, direct or indirect damages arising from the use of the Products, or provision of, or failure to provide, support, however caused and whether based on agreement, tort (including negligence) or any other theory of liability. This limitation shall apply even if Party A has been advised of the possibility of such damage. The Parties agree that this is a reasonable allocation of risk. In any event, except as otherwise provided by law, the liability of Party B or its suppliers, whether for negligence, breach of agreement, breach of warranty, or otherwise, shall not, in the aggregate, exceed the amounts paid to Party B (if any) for the licenses granted hereunder.
  除非违反了保密规定,在任何情况下,各方均不对由于产品的使用、供应或未供应、维护(不管是如何产生的,不管是否有协议)而导致的任何损害赔偿金,包括数据损失、利润损失、包装或其他特别的费用、附带的结果性的直接的或间接的损害,侵权行为(包括过失)或任何其他的责任承担赔偿责任。尽管甲方被告知该等损害赔偿的可能性,本限制仍然适用。各方同意,这是合理的风险分配。除非法律有其他规定,在任何情况下,不管是否因为过失、违反本协议、违反其所作的保证或是其他的原因,乙方或其供应商所承担的赔偿责任的总和不得超过本协议规定的为许可产品付给乙方的数额(如果有的话)。
  除非违反了保密规定,任何一方在任何情况下,对因使用产品、或提供或未提供支持,无论何种原因,亦无论基于协议、侵权(包括过失)或其他责任理论而引起的损害,包括数据丢失、利润损失、服务费用或其他特殊的、附带的、后果性的、直接的或间接的损害均不负赔偿责任。即使甲方被告知有可能遭受该等损失,仍使用此等有限责任。双方同意,此乃风险的合理分配。在任何情况下,除非法律另有规定,乙方或其供应商的责任,无论是过失责任、违约责任、违反保证的责任或其他责任,其赔偿额均不超过甲方为本协议项下授予的许可证已支付给乙方的费用总额(如有)。
  职工和工会组织
  9.1.1 法规条文
  
  1.合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定.
  1. Matters relating to the employment and dismissal of, and the remuneration, welfare benefits, labor protection and labor insurance for, staff and workers of a joint venture shall be provided for in contracts concluded according to law.
  
  2.合营企业应当加强对职工的业务、技术培训,建立严格的考核制度,使他们在生产、管理技能方面能够适应现代化企业的要求.
  2. A joint venture shall make every effort to conduct professional and technical training of its staff and workers and establish a strict assessment system so as the enable them to meet the requirements of a modernized enterprise in respect of production and management skills.
  
  3.合营企业的工资、奖励制度必需符合按劳分配、多劳多得的原则.
  3. The wage and incentive systems of a joint venture must be in conformity with the principle of distribution according to work and more pay for more work.
  
  4.正副总经理、正副总工程师、正副总会计师、审计师等高级管理人员的工资待遇,由董事会决定.
  4. Salaries and benefits of the general manager, deputy general manager, chief engineer, deputy chief engineer, chief accountant and deputy chief account, auditor and other officers of a joint venture shall be decided by its board of directors.
  
  5.合营企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益.
  合营企业应当为本企业工会提供必要的活动条件.
  5. Staff and workers of a joint venture shall establish a trade union organization according to law to carry out trade union activities and safeguard their legitimate rights and interests.
  A joint venture shall provide necessary conditions for the trade union to carry out its activities.
  
  6.合营企业工会是职工利益的代表,有权代表职工同合营企业签定劳动合同,并监督合同的执行.
  6. The trade union in a joint venture represents the interests of its staff and workers. It shall have the right to conclude labor contracts with the joint venture on behalf of the staff and workers and supervise the implementation of the contracts.
  
  7.合营企业工会的基本任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营企业安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学、技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成企业的各项经济任务.
  7. The fundamental tasks of the trade union in a joint venture shall be: to protect the democratic rights and material benefits of the staff and workers according to law; to assist the joint venture in the arrangement and rational use of the welfare and bonus fund; to organize the staff and workers to study politics, science, technology and professional knowledge and carry out literary, artistic and sports activities; and to educate the staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the various economic tasks of the enterprise.
  
  8.合营企业董事会会议讨论企业的发展规划、生产经营活动等重大事项时,工会的代表有权列席会议,反映职工的意见和要求.
  董事会会议研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险等问题时,工会的代表有权列席会议,董事会应当听取工会的意见,取得工会的合作.
  8. When the board of directors of a joint venture convenes a meeting to discuss such important matters as expansion plans and production and operational activities of the joint venture, the trade union representatives shall have the right to attend the meeting as nonvoting members and voice the opinions and demands of the staff and workers.
  When a board meeting is convened to discuss and decide matters relating to the reward and penalty system, wage system, welfare benefits, labor protection and labor insurance for the staff and workers, the trade union representatives shall have the right to attend the meeting as nonvoting members, and the directors shall heed the comments of the trade union and enlist its cooperation.
  
  9.合营企业应当积极支持本企业工会的工作.合营企业应当按照《中华人民共和国工会法》的规定为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业.合营企业每月按企业职工实际工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会按照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用.
  9. A joint venture shall actively support the work of the trade union in its work and in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People’s Republic of China, provide necessary housing and equipment for the trade union organization to do its routine work, hold meetings, and carry out collective welfare, cultural and sports activities for the staff and workers. The joint venture shall appropriate an amount accounting for two percent of the actual payroll per month as the trade union fund, which shall be used by the trade union of the joint venture in accordance with the relevant rules for management of trade union funds formulated by the All China Federation of Trade Unions.
  
  9.2.1合同条款
  
  1.公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险和福利等事项,按照国家有关劳动和社会保障的规定,经总经理制定方案后交董事会决定,并由公司与公司的工会组织集体或个人签定劳动合同加以规定.劳动合同订立后,应报当地劳动管理部门备案.
  1. Matters concerning the recruitment, employment and dismissal of the employees of the company and their remuneration, labor insurance and welfare benefits shall be decided by the board of directors after a plan thereof has been worked out and submitted by the general manager in accordance with the stipulations of the State relating to labor and social security, and shall be set out in the labor contracts to be entered into between the company and the trade union organization of the company on a collective basis or each employee individually. The executed labor contracts shall be filed with the local labor department for the record.
  
  The recruitment, employment and dismissal of, and the salaries, labor insurance and welfare benefits for, the staff and workers of the company shall be determined by the general manager and then submitted to the board of directors for approval in accordance with the state provisions in respect of labor and social security. All such matters shall be provided in the contract concluded between the joint venture and the trade union organization of the company on a collective basis or each employee individually. After the conclusion, such contract shall be reported to the local labor management authority for record.
  
  2.公司总经理、副总经理及其他高级管理人员的聘请和薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等到由董事会决定.
  2. The engagement of the general manager, deputy general manager and other senior officers of the company and their salaries, social insurance, welfare benefits and business travel allowance shall be decided by the board of directors.
  
  3.各部门管理人员的薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等由总经理提出方案,报董事会批准.
  3. The plan of the salaries, social security, welfare benefits and business travel allowances for the managerial personnel of the various departments shall be worked out by the general manager and submitted to the board of directors for approval.
  
  4.公司的组织结构由董事会决定.雇员人数和对当地职工的要求由董事会根据公司的经营需要确定.公司有权从公开人力资源市场适当招聘和雇用职工.公司可决定雇员必须具备何种必要的技术和资质,并将雇员名单报当地劳动局备案.除非董事会另有规定,公司应与每一个雇员分别签定劳动合同.
  4. The organizational structure of the Company shall be decided by the board of directors. The number of employees and requirements of local staff shall be determined by the board of directors on the basis of the Company’s operational needs. The company shall have the right to recruit and hire staff and workers as appropriate from the public human resources market. The company may decide what necessary skills and qualifications employees must possess, and shall file a record of their employment with the local labor bureau. Unless otherwise decided by the board of directors, the company shall conclude an individual labor contract with each employee.
  
  5.公司有权对违反劳动手册或其他书面材料中规定的公司规章制度和劳动纪律的雇员给予警告、记过和降薪处分.根据中国劳动法规定,公司还有权解雇严重违反公司规章制度或不称职的雇员.辞退雇员的通知应报当地劳动部门备案.
  5. The company shall have the right to give disciplinary warnings, record demerits and reduce salary against those employees who have violated the rules and regulations and labor discipline of the company as set out in the worker’s book or other written materials. In accordance with the PRC Labor Law the company shall also have the right to dismiss those employees who have seriously breached the rules and regulations of the company or who are incompetent to carry out their duties. Dismissal of employees shall be filed with the local labor department for the record.
  
  6.公司雇员的工资待遇,应参照《外商投资企业劳动管理规定》和中国其他有关劳动规定,由董事会确定.总经理的薪金由董事会决定.其他人员的薪金由总经理决定.
  6. The wages and benefits of the employees of the company shall be determined by the Board with reference to the Regulations on Labor Management in Foreign Investment Enterprises and other relevant PRC labor regulations. The salary of the general manager shall be decided by the board of directors. The salaries of other personnel shall be decided by the general manager.
  
  7.根据中国劳动法和劳动规定,雇员的福利、奖金、劳动保护和劳动保险,应按公司政策予以规范,以确保雇员在正常的工作条件下工作.
  7. Subject to the PRC Labor Law and Labor Regulations, the employees’ welfare, bonus, labor protection and labor insurance shall be so regulated in the company policies as to ensure that the employees may work under normal working conditions.
  
  8.公司与雇员的关系应符合关于就业和工会的一切适用的法律要求.公司雇员有权根据《中华人民共和国工会法》的规定建立工会,开展工会活动.
  8. The company’s relations with its employees shall comply with all applicable legal requirements for employment and trade union matters. The employees of the company shall have the right to establish a trade union to carry out trade union activities in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People’s Republic of China
  Chapter 4 Insurance
  1: The JVC shall purchase appropriate comprehensive insurance to cover various kinds of risks as would be usual for a joint venture enterprise engaged in the same type of industry and in manufacturing products similar to the Products including, without limitation, product liability covering the manufacture and supply of the Products and such insurance shall be underwritten by an insurance company registered in the PRC. The types, value and duration of insurance shall be decided by the Board of Directors after discussion with the insurance companies and Party B.
  合资公司应为其和同行业中生产类似产品的合资企业一样经常会遭受的各种风险购买适当的综合保险,该保险包括但不限于为产品的制造和供给承保的产品责任险。该等保险应该向在中华人民共和国注册的保险公司投保。保险的种类、价值和保期应由董事会在与乙方及保险公司协商之后确定。
  合营公司应购买同行业和生产与产品项类似的产品的合营企业通常购买的包含各种险种的综合保险,包含但不限于就生产和供应产品投保的产品责任险。该等保险应向一家在中 国注册的保险公司购买。保险的险种、价值和期限应由董事会与保险公司和乙方商讨后决定。
  The premises, plant, machinery and equipment, raw materials, components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire, storm, tempest, accident, flood, theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption.
  合资公司应为防范火灾、风暴、暴风雨、事故、洪水、盗窃和毁坏或减少产品价值或知识产品不能被消费的其他风险,为其土地、工厂、机器设备、原材料、零配件和产品投保足够的重制保险。
  合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。
  2: Insurance shall, to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law, be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi or foreign currency or both, as appropriate.
  某一保险如果与国外的同类保险相比,在保费和保险条款方面都可用,并且依照适用的中国法律在国内有此需求,该保险就可以在中国实施,且在适当情况下,该等保险可以用人民币或外汇购买。
  如果中国具备与国外保险费和条款项类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。
  The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of the factory and other facilities and during any construction work take out and maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents, and other first party risks of the Company as are customarily insured against in China.
  合资公司应自费,在其经营工厂或其他的设备,或任何的建筑工程的整个时期内,为其建筑、内部设施和其他的中国习惯上投保的第一方的风险购买足够的财产保险,并按时续保。
  公司应在工厂和其他设施营运期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按惯例应予保险的,包括公司建筑物、内部设施及其他第一方风险在内的全面和足够的财产保险。
  The Company shall maintain product liability insurance, third party liability insurance and other relevant insurance coverage in order to protect the Company, its employees, agents and other appropriate parties from claims.
  合资公司应为保护其公司、雇员、代理人或其他有权利要求的各方投保产品责任险、第三者责任险和其他相关的险种。
  公司应保有产品责任险、第三方责任险和其他有关险种,以保护公司、其雇员、代理人及其他有关方不会成为索赔对象。
  


  更多文章